在制造业领域,每天都会有大量的产品生产出来。而产品为了走向国际化,将相应的说明书进行翻译是必要之举。同时,公司内部相关说明文档也需要进行相关语言的翻译。金雨在数年来对说明书翻译项目的磨练中,积累了一套行之有效的操作经验。接下来就以某品牌冷冻设备技术说明书为例,给大家简单阐述下我们对该类文件的理解。
上面即是该凝冻机设备案例的部分截图。首先,无序列表的使用是一般中大型企业在介绍产品亮点、设备参数或扩展性能上惯用的手段。无序列表,即原文中以小圆点开头的并列短语列表,也叫做项目列表,因其简明的方式以及吸引眼球的排版,逐渐成为一种非常流行的条目相关的项目展示方式。
我们强调这一点,并不是仅仅因为无序列表本身对于产品亮点的介绍异常重要,而是因为用列表式的展现方式,比起纯文字,更加显得条理化;而比起花哨的图片,又显得更加简洁平实。翻译时,不仅要注意将原文的列表项原封不动地还原,还应格外注意简要描述各项亮点时运用的短语对应关系。
同时,我们也应注意,此类说明书或说明文档,一般会涉及到相关技术参数或词汇,那就不可避免地会出现大量相关专有名词。例如下面这一部分:
The liquid NH3 supply must be vapour-free and have a minimum absolute pressure of 4 bar (58psi). the suction pressure in the XXX Continuous Freezer must be corresponding to -34°C(+29.2°F) or colder to achieve the nominal capacity (except for option ICM valve – see description under heading optional equipment).
供应的液态氨必须不含蒸汽,最小绝对压力应为4巴(58磅/平方英寸)。XX连续式凝冻机的吸入压力应与-34°C (-29.2°F) 相对应或更冷,以达到额定容量(选配ICM阀除外——请参见标题“可选设备”下的说明)。
上例中出现的对制冷系统工作要求的描述就提及到了一些技术词汇,例如液态氨、最小绝对压力、吸入压力、额定容量等。译者在处理这类专有技术词汇时,一是要多观察上下文,在大量类似描述中找出能支撑出这些术语的哪怕蛛丝马迹,因为这些同文件关联内容才是最贴切词义的。有时候即便不能找到对应关系非常好的解释说明,但得到一些具体相关的指引之后,从外部资源上搜索的方向性就更好一些。二是要多参照专业知识,只有系统地对某一专业领域的大体知识进行了解,才能有能力处理相应的术语翻译。金雨译员在平时的项目中,有专门的术语积累环节,每当译员在遇到了新的领域知识,无论大小,都会展开专题研讨,并系统性地添加进项目参考库。
另外,常见词汇的生僻用义也会偶有发生。例如:
The air is whipped into the mix by a dasher and inner beater.
搅拌器和内部拍打器将空气搅入上述混合料中。
上句中的whip用作动词时的本义是鞭打,但直接用在此处,显然不合适。此时应该灵活考虑上下文,结合产品使用场景,最终使用贴切程度更好的“搅入”比较合适。类似的词汇斟酌还有很多,需要译者在日常的翻译任务中进行下意识地熟悉掌握。
说明书翻译公司,金雨更专业。如有相关需求,欢迎来电咨询。