笔译业务-报告论文类

所谓论文,即用来描述相应学术领域、描述学术成果的一类专业性文章。医学报告等论文,因为其专业性强,翻译起来难度比较大,且最终效果受翻译经验水平的影响比较明显。金雨在对医学报告翻译过程中,认识到了其中的难点,通过长期的经验积累,总结了一系列行之有效的处理方法体系。

下图所示为一篇生理学杂志上的医学报告类论文:

医学报告类论文 - 来自金雨项目
医学报告类论文 - 来自金雨项目

从英语原文左侧的目录部分可以看到,整篇论文依次由作者信息、摘要、介绍、正文、结论、参考文献等部分组成。其中,正文又由一系列的方法与结果组成,与我们常见的毕业论文或者国内的学术性论文在结构上大同小异。因为论文的内容重点在于对学术成果的论证,因此,如此逻辑紧密的结构也是必然。

因此,翻译人员在拿到整篇文章之后,不要急于下笔,首先要做的就是概览全文,一方面在通过阅读标题,得知文章主题之后,须进一步了解相应主干信息甚至附属支撑部分,从而对通篇内容侧重有个大致的判断,以合理分配时间与精力(同时,通过概览也能更好了解整篇论文的翻译难度,译者也能更好的结合自身能力进行判断,若觉吃力,及时知难而退,也是一种取舍意识的表现);另一方面,只有反复概览,才能对原作者的整体构思以及论证手段有良好的理解,反应到文法技巧上,则会通过逻辑性好的前后呼应而形成较好的相互解释说明,这样,翻译起来,就能做到提纲挈领,执简御繁。

接下来,就可以准备着手翻译这一篇医学报告了。此时,应重点关注论文摘要、背景描述、准备工具手段等内容,因为如上所述,光有概览全文,略知要义,只是主观上的大致认知。而上述摘要部分是客观上的内容精华,它既是整篇方法结论的高度浓缩,也是作者精心制作的全文总结。应反复研读。如下例:

Objective: This study aimed to characterize the interactions of pacemakers with magnetic resonance imaging (MRI) and to identify device characteristics that could predict adverse interactions.

目的:本研究旨在表征心脏起搏器与磁共振成像 (MRI) 检查之间的相互作用,并确定可预测不良相互作用的设备特性。

上句摘要中的目的陈述告诉读者,本文主要做什么。这样一来,翻译人员至少应有两种思路。一个是应认识到正文大多篇幅都是围绕心脏起搏器与磁共振成像检查这两个话题展开,语言表达上也会以支撑此二点的内容为主。翻译成目标语言时,通篇对应关系也应大致如此。另一个思路是应系统地了解心脏起搏器与磁共振成像检查这两样设备技术,在做到技术层面充分了解之后,遇到英文中相应的引申形式、变体形式时,才会得心应手,不至于突然卡壳。

最后就是要做好充分应对术语的准备。俗话说没有精钢钻,不揽瓷器活。翻译也是如此。在做这一篇医学论文时,译者不仅要具备精湛的语言知识与翻译手段,同时还应有一定的医学基础,最次也应具备临时查阅大量资料、及时充实认知的能力。因为放眼整类学术论文,没有一篇不充满着特定行业术语的。如果没有一定的行业认知,也没有相应的翻译经验,还不愿意临时拓展知识面,肯定不能胜任报告类翻译。

金雨译员团队在大量的案例中得到了法律、医学、农业、互联网科技、文学等学术论文或报告的翻译经验,我们的术语库还在不断扩张。如有需求,请来电联系。

附上该论文选译,欢迎品鉴:

译文 - 医学报告类论文 - 来自金雨项目
译文 - 医学报告类论文 - 来自金雨项目