语言知识

金雨作为翻译公司,除了实现通过翻译创收之外,深知肩负的社会责任感。我们在此处无偿贡献相关语言知识、翻译技巧、相关行业操作干货等,欢迎各界人士品鉴学习,并及时提出宝贵意见。

浅析公司的名字翻译策略及实操技巧

发表于2018-03-19  责编: 老陈头

随着中外公司业务交流频繁化,翻译行业也迎来了一项新的挑战,即外国公司名称的中文翻译,以及相应中国公司名称的英文翻译。下面就针对笔译实践,从英译中和中译英两个方面来探讨一下公司名字的翻译的策略以及实操技巧。


游戏本地化翻译特点例析之: 《旅行青蛙》及《星际争霸》

发表于2018-03-14  责编: 秋君

随着互联网科技的迅猛发展,越来越多的国外游戏涌入中国,并迅速赢得了国内玩家的强烈青睐。游戏本地化翻译,作为一个随之而来的行业,也借着海外网游兴起的浪潮而自成一家。本文以流行的两款游戏为例,就本地化翻译特点进行简单归纳。


如何读懂和翻译专利申请书

发表于2018-02-20  责编: PENY

随着科技的快速发展,人们对知识产权保护的意识也越来越强,国际专利申请增长势头迅猛。这势必推动专利文件翻译这一细分专业市场的高增长需求。本文以金雨项目中的相关专利翻译为研究对象,重点分析专利翻译中的难点。


英文邮件翻译中的几个常见错误分析

发表于2018-02-17  责编: 汪媛

随着国际贸易在沿海城市的盛行,邮件,作为欧美商务人士的沟通方式首选,也随即自然而然地用在了与千里之外的中国供应商的交流上。英语邮件翻译需求便应运而生。本文就邮件翻译中常见的错误,结合国人的惯性理解思维进行简单分析,旨在抛砖引玉的同时,给出适当翻译建议。


法律文书:起诉书翻译要点

发表于2018-02-15  责编: 庄冬梅

日益发展的中国近年来吸引着无数的外来人员,他们可能是来打工,可能是来做生意,亦可能是来定居。有不少外国人投机取巧,触犯中国法律而误入歧途。人民检察院对他们检查起诉乃至人民法院的处罚判决过程中,相应的法律文书须译成该国文字。本文就起诉书翻译要点进行简单探析。