宋为什么翻译成Soong

(发表于2024-01-02  责编:gege)

soong-and-our-president

 

表面原因:因为英文发音接近汉语

宋翻译成Soong,主要是因为英文中没有“宋”这个音节。在汉语中,“宋”的声母为“s”,韵母为“ong”。在英文中,“s”的发音为“/s/”,韵母“ong”的发音为“/ɔŋ/”。如果直接按照汉语的发音翻译成“Song”,那么英文读起来就会有点奇怪,因为“s”和“ong”两个音节的发音都不太接近。

因此,为了让英文读起来更加顺畅,翻译者们就将“宋”翻译成“Soong”。这个翻译的第一个音节“S”和汉语的“s”的发音比较接近,第二个音节“oo”和汉语的“ong”的发音也比较接近。这样一来,英文读起来就比较自然了。

当然,也有人认为“宋”可以翻译成“Sung”。这个翻译的第一个音节“S”和汉语的“s”的发音也比较接近,第二个音节“ung”的发音和汉语的“ong”的发音也比较接近。但是,在实际使用中,“Soong”的使用频率要高于“Sung”。

除了“宋”之外,还有一些汉语姓氏在英文中的翻译也采用了类似的方法。比如,“张”翻译成“Chang”,发音为“/tʃæŋ/”;“李”翻译成“Lee”,发音为“/li/”;“王”翻译成“Wang”,发音为“/wɑŋ/”。这些翻译都是为了让英文读起来更加顺畅。

 

深层原因:因为宋氏家族

宋氏家族与Soong的译名有直接关系。宋氏家族是近代中国的一个著名家族,其成员曾在政治、经济、文化等领域发挥了重要作用。宋氏家族的创始人是宋嘉澍,他是一位基督教牧师,曾在美国留学。宋嘉澍在美国时,将自己的姓氏“宋”翻译成“Soong”。

宋嘉澍的三个女儿——宋美龄、宋庆龄、宋美龄——都曾在国际上担任重要职务。宋美龄是蒋介石的夫人,曾担任中华民国第一夫人和中华民国总统府秘书长;宋庆龄是孙中山的遗孀,曾担任中华人民共和国名誉主席;宋美龄是美国银行家亨利·福特二世的妻子,曾担任美国福特基金会主席。

宋氏家族成员的国际影响力,使得Soong这个译名逐渐为人们所熟知。如今,Soong这个译名已经成为了宋氏家族的代名词。

具体来说,宋氏家族与Soong的译名有以下关系:

  • 宋嘉澍将自己的姓氏“宋”翻译成“Soong”,为宋氏家族的Soong译名奠定了基础。
  • 宋氏家族成员在国际上的影响力,使得Soong这个译名逐渐为人们所熟知。
  • 如今,Soong这个译名已经成为了宋氏家族的代名词。

在英文中,提到“Soong”,人们通常会想到宋氏家族。

 

宋的另一种翻译:Sung

宋的另一种翻译“Sung”与“Soong”的发音都比较接近汉语的“宋”。但是,在实际使用中,“Soong”的使用频率要高于“Sung”。

“Sung”的使用可以追溯到19世纪。当时,一些西方传教士和学者开始将汉语姓氏翻译成英文。他们认为,汉语的“宋”可以翻译成“Sung”,因为这个翻译的第一个音节“S”和汉语的“s”的发音比较接近,第二个音节“ung”的发音和汉语的“ong”的发音也比较接近。

该译名来自于来自于威妥玛拼音。威妥玛拼音(也叫韦氏拼音)是19世纪末由美国传教士威妥玛(Thomas Wade)创立的拼音方案。威妥玛拼音在当时得到了广泛的使用,并成为了中国官方使用的拼音方案。

“Sung”这个译名在20世纪初得到了广泛的使用。当时,中国开始了近代化的进程,越来越多的中国人走出国门,与西方世界进行交流。为了让西方人能够更好地理解中国文化,一些中国人也开始将自己的姓氏翻译成英文。

“Soong”的使用则可以追溯到20世纪初。宋嘉澍在美国留学时,将自己的姓氏“宋”翻译成“Soong”。宋嘉澍的三个女儿——宋美龄、宋庆龄、宋美龄——都曾在国际上担任重要职务。宋氏家族成员的国际影响力,使得Soong这个译名逐渐为人们所熟知。

如今,“Soong”已经成为了宋氏家族的代名词。在英文中,提到“Soong”,人们通常会想到宋氏家族。

那么,宋姓应该翻译成“Soong”还是“Sung”呢?这是一个没有标准答案的问题。两种译名都有自己的优缺点。

“Soong”的优点是,它比较接近汉语的发音,也比较符合英文的语法。但是,它也容易让人联想到宋氏家族。

“Sung”的优点是,它比较通用,可以用于任何场合。但是,它的发音与汉语的“宋”相比,还是有一定的差距。

 

韦氏拼音下的其他译名

韦氏拼音是19世纪末由美国语言学家威廉·韦氏(William Dwight Whitney)创立的拼音方案。韦氏拼音在当时得到了广泛的使用,并成为了美国官方使用的拼音方案。

韦氏拼音下的汉语译名,通常是按照汉语的发音来进行翻译。但是,也有一些译名比较有意思,值得一提。

以下是一些韦氏拼音下的有意思的译名:

  • “北京”翻译成“Peking”。这个译名比较接近汉语的发音,但是,也有一些人认为它有点奇怪。因为“king”在英文中通常是指“国王”,因此,一些人认为“Peking”听起来有点像“北京国王”。
  • “上海”翻译成“Shanghai”。这个译名也比较接近汉语的发音,但是,也有一些人认为它有点奇怪。因为“hai”在英文中通常是指“海”,因此,一些人认为“Shanghai”听起来有点像“上海海”。
  • “广州”翻译成“Canton”。这个译名已经有几百年的历史了。在16世纪,葡萄牙商人来到广州进行贸易,他们将广州称为“Canton”。这个译名后来被英语世界所接受。
  • “重庆”翻译成“Chungking”。这个译名是按照汉语的“重”和“庆”两个字的声母来拼写的。但是,这个译名也有一些人认为不太好听。
  • “台湾”翻译成“Formosa”。这个译名是葡萄牙人给台湾起的名字。在葡萄牙语中,“Formosa”的意思是“美丽的”。这个译名也已经有几百年的历史了。

除了这些之外,还有一些汉语译名比较有意思,但它们已经不再使用了。比如,“北京”曾经被翻译成“Peking-foo”,意思是“北京城”。又比如,“上海”曾经被翻译成“Shang-hae”,意思是“上海滩”。

另外,以下是一些韦氏拼音下的汉语人名或姓氏:

人名

  • 毛泽东:Mao Tse-tung
  • 周恩来:Chou En-lai
  • 邓小平:Deng Xiaoping
  • 蒋介石:Chiang Kai-shek
  • 宋美龄:Soong Mei-ling
  • 金庸:Jin Yong
  • 李小龙:Bruce Lee
  • 刘德华:Andy Lau

姓氏

  • 张:Chang
  • 李:Lee
  • 王:Wang
  • 陈:Chen
  • 杨:Yang
  • 赵:Zhao
  • 黄:Huang
  • 周:Chou

韦氏拼音下的汉语译名,反映了当时西方人对中国文化的理解。这些译名,既有其历史意义,也有其趣味性。

 

正式场合下怎么填?

在正式场合下填写人名姓氏宋,推荐使用“宋”(Song)。

“宋”是汉语拼音对“宋”的拼写,也是目前中国官方使用的拼音方案,也是国际上比较通用的拼音方案。因此,在正式场合下,使用“宋”可以让西方人更好地理解和记忆。

“Sung”是威妥玛拼音对“宋”的拼写,在19世纪末到20世纪初得到了广泛的使用。但是,在现代汉语中,“宋”的发音已经发生了变化,因此“Sung”的发音与汉语中的“宋”已经不完全相符。

“Soong”是宋美龄的家族姓氏,在美国比较常见。但是,在正式场合下,使用“Soong”可能会让人联想到宋美龄家族,因此不推荐使用。

因此,在正式场合下,填写人名姓氏宋,推荐使用“宋”(Song)。