常见文件翻译特点探析篇之: 商标注册证

(发表于2018-01-29  责编:gege)

随着全球经济一体化的稳步推进以及我国GDP的飞速增长,不少境外企业都将中国市场的拓展优先级上升到了一定高度,纷纷来华开展贸易。此时,为了进一步迎合相关政策以及国内消费者,这些企业也在积极地注册商标。本文从翻译过的项目为例,简单讲解下商标注册翻译的特点技巧。

上图所示其实是一份已经完成申请并颁发成功的商标注册证。客户的需求是将注册证上的汉语回翻成英语。在我们详细讲述相应语言翻译特点之前,带大家看一下国内的相关法律法规。

《中华人民共和国商标法》

第十八条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。

外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。

《中华人民共和国商标法实施条例》

第六条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文。

依照商标法和本条例规定提交的各种证件、证明文件和证据材料是外文的,应当附送中文译文;未附送的,视为未提交该证件、证明文件或者证据材料。

从以上法律法规的相应条款中可以得知,境外企业或个人要想在国内申请商标注册,不仅要委托相应代理机构,还必须将提供的所有证件证明文件翻译成中文,否则就不能成功申请商标。因此,相关人员需要找到代理机构,准备材料的同时,还需要找到专业的翻译,准确无误地完成所有资料的语言转换。

接下来我们直接回访了客户,因为之前匆忙接洽之际,没有充分获知最终翻译需求。加之主要的翻译任务已经完成,按照常理,根本不用再费周折。不料客户的回应让我方团队有些意外:原来回翻主要是为了校验上一组翻译团队的工作,为了确保万无一失。此外,客户有意留存英文备份,也是为了以后可能的本国相关流程需要。

于是,我们极其谨慎地处理了这一次特殊的翻译任务。首先要做的就是相关抬头、经营类目术语的精确匹配。因为客户从一开始就有着存心考量我方实力的目的,因此,金雨译员团队并没有从需求源头获得太多的信息。

在查询了金雨项目经验库,并使用了相关范畴的网络搜索之后,我们有了一定的把握。此前,金雨法律翻译团队做过的一篇石油天然气采购合同中,出现了相关条款。而条款中提到的概念解释,正好有一部分与此次客户商品名词相似。接下来我们展开了小范围讨论,很快,一份完整的商标注册证翻译文稿初步完成。

但这还不够。既然客户为了后续的相关手续存底,就一定有内容格式规整化的需求。这正是金雨内勤团队的强项。无论篇幅大小、内容难易,我们都认真公平地对待着每一次译后处理。细致而周到的同事们总是将翻译作品排版做到错落有致,而又恰到分寸,以免喧宾夺主。

最后,我们将排好版的精美翻译文件送到了满怀笑容的客户手中。以下是内容选摘,仅供参考: