常见文件翻译特点探析篇之: 红酒标签

(发表于2018-01-24  责编:老陈头)

近年来,随着全球贸易的进一步繁荣,各国之间互通有无的局势已越来越流行。国外的红酒,因为便宜的价格、成熟的酿造技术以及久负盛名的品牌效应,越来越受到国内消费者的青睐。于是出现了不少红酒进口商,也涌现了一批红酒标签,即酒标的翻译需求。

本文就金雨最近几年处理过的红酒标签翻译项目进行特点分析,旨在帮助读者对类似文件的一般特征以及翻译技巧进行大致了解。

上图所示是客户从澳大利亚进口的一种红酒瓶上的标签。根据标签内容的篇幅以及布局来看,属于复合式。首先,酒庄的主人以及相关代表对本葡萄酒以及该场地的历史背景进行了简单介绍。旨在告诉读者该酒庄久经风霜,而生产的葡萄酒别具一格、历久弥新。

接下来,是红酒本身的成分介绍。此类说明不仅会出现在这类复合式酒标上,在短小精炼式标签中也是必要部分。因为无论饮用者来自世界何方,对于摆在眼前即将下肚的美酒,最关心的还是它味道如何,好不好喝。于是,从营销推广的角度来看,供应商很有必要对优质的原料、精选的配料、繁复的工艺以及传统的窖藏方式进行一番宣传,让消费者感觉到该酒的来之不易与可口美味。

介绍完了该类文体的基本写作套路之后,我们来看一些具体的翻译相关特点。

首先,用词精美考究,是酒标写作的一大特点。请看下句:

Exceptional palate weight and length of finish, this imposing wine will develop further depth and character with careful cellaring.

口味厚重,余味持久,窖藏后风味更悠长、独特。

原句中,在描述红酒直接入口口感时,作者不仅没有用平铺直叙的表达方式,而且在词汇的选用上颇费心思。仔细看前半句,应是名词短句构成的并列结构,夹带着描绘食品多用的名词。

此半句的翻译就会因此遇到一系列的问题。如果用直译,对这两组名词短语不做任何处理,直接将对应的意思表述出来,不仅不通顺,而且即便勉强能读懂,也完全丢失了原文优美婉转的语义。此时,译者应该重点考虑到此段的用途(产品优点介绍),针对其推广展现的出发点,用相应的表述方法,将本句意译出来。

最后,金雨团队选用了“口味厚重,余味持久”作为最终翻译参考,一来照顾了原文的本来意思,虽然有词性的转换,但不至于原义尽失;二来也灵活地采用汉语中善于展现的名词+相容词的主谓结构,较好贴合了最终语用需求。

其次,酒标还有多用专有名词或专门释义名词的语言特点。如上例,句中出现了finish一词,很明显,该词在此处肯定不是用作动词,因此也就不是我们熟知的“完成”一义。即便是理解成“完成”的名词形式,在此处的上下文中也是说不通的。于是我们查阅字典,发现finish一词有一个专门用来解释葡萄酒的义项,那就是“回味”。另外,我们还发现一系列类似词汇,如hint(原义为暗示,现为少量)、touch(原义为触摸,现为风格)等,都是脱离常用原义,多用于红酒类语境的引申义。

最后,我们还发现,在翻译处理葡萄酒标签上介绍性的语句时,多有变换语序的场合。如下句:

A multifaceted and complex release offering blackcurrant, plum, beetroot, eucalyptus and cedar notes and so much more.

融入了黑醋栗、李子、甜菜根、尤加利等,口感多样、层次复杂。

原句其实也不是十分规范,因为没有谓语。但鉴于此类题材的特殊省略变换用法,也不必严格遵守相应语法。此处的汉语翻译将后半部提到前面,先罗列交代口感融合的基本情况,再做出口味总结,适当赞扬,是符合国人阅读表达习惯的一种形式。

以下是酒标译文选摘,欢迎品鉴: