(发表于2018-02-15 责编:庄冬梅)
日益发展的中国近年来吸引着无数的外来人员,他们可能是来打工,可能是来做生意,亦可能是来定居。有不少外国人投机取巧,触犯中国法律而误入歧途。人民检察院对他们检查起诉乃至人民法院的处罚判决过程中,相应的法律文书须译成该国文字。本文就起诉书翻译要点进行简单探析。
起诉书为打印文件,是人民检察院依照法定的诉讼程序,代表国家向人民法院对被告人提起公诉的法律文书。因为它是以公诉人的身份提出的,所以也叫公诉书。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事实和证据”一般是起诉书的主体。对不同性质案件要写出法律规定的犯罪特征;有关犯罪事实必须写清时间、地点、手段、目的(动机)、经过、后果等要素。要注意前后事实、时间之间的一致性,注意保护被害人名誉。叙述犯罪事实,要针对案件特点,详细得当,主次分明。
以下是深圳市罗湖区人民检察院委托我司进行的起诉书翻译原稿截图,因被告人为尼日利亚国籍,根据相关法律,法律文书内容须翻译成英语,并由其签收。
由起诉书原文可以看出,内容虽书写简洁,但一目了然,不拖泥带水,叙述上也不用华丽的辞藻修饰。从被告人的身份背景介绍,到犯罪事实、证据的细节陈述,再到相关法律法规的援引以及呈递单位的声明,都井然有序。这也从侧面反映出法律文书明确、具体、详尽、言简意赅的书写要求。
下图为金雨译文选摘:
根据上面的分析,起诉书在原始创作时,既然有一套规范,那么对应地,翻译成英文时,首先要考虑的,便是如何最大化再现写作风格。因此,我们在翻译的时候,也不需要用多余的语言去修饰。无论是检察机关,还是嫌疑人,都需要最直观、最准确的翻译文件。我们来看下面例句:
被告人XXX在归案后能够如实供述自己的罪行,根据《中华人民共和国刑法》第六十七条第三款的规定,可以从轻处罚。根据《中华人民共和国刑事诉讼法》第一百七十三条的规定,提起诉讼,请依法判处。
The Defendant XXX truthfully confessed his crime after being brought to justice, and therefore he may be given a lesser punishment according to the provisions of Paragraph 3 of Article 67 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. Our procuratorate hereby initiates public prosecution in accordance with the provisions of Article 173 of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China and requests you to enter a judgement in accordance with law.
从译文中可以看出起诉书精练准确的语言要求。在法律条文的引用上,翻译要力求准确、完整、具体,写明条、款、项的同时,同时应及时调整语序与时态,力求客观严谨;在犯罪嫌疑人的行为描述上,翻译要尽量直译。只有平铺直叙、不疾不徐的译文,才能在直截了当地陈述事实的同时,彰显公检法机关刚正不阿的政治立场。
因此,对于起诉书的翻译,我们翻译团队是极其谨慎的,因为必须做到术语的精确匹配、立场的完整重现以及语气的微妙把握。
值得注意的是,每一条法律法规都有特定的翻译术语。而金雨在长期的法律文书翻译实践中,对这些特定范畴的翻译术语进行了系统的积累整理。我们的译员团队在日常的翻译过程中,一面利用软件,识别新术语,并整理入库,一面将早期项目进行系统拆分归纳,将有用的术语进行分门别类地归档同步。
我们的翻译组在平时的起诉书翻译中,得益于庞大而准确的术语库,即减少了不必要的误差,也节约了不少时间。
此外,金雨的译后审核以及排版团队也在各类文书翻译过程中也起到了至关重要的作用。我们独特的交叉与汇总审核模式即确保了译员的意识盲区导致的差错,也最大化地优化了翻译资源。同时,颇具经验的排版团队,总是用细致而优美的成品美化方案,将翻译服务做到极致。