(发表于2018-02-05 责编:gege)
汉语表达中,大多体现着“意合”。句子内部不依成法,达意即可。由此一来,就会出现各式各样看起来奇怪,实际上又能理解的无主句。这一点在医学报告、实验方案或论文等重结果结论、轻实施对象的客观研究文件中表现尤其明显。本文就此类医学论文无主句翻译经验展开论述。
所谓无主句,是指汉语语句中的一种非主谓句,即没有主语的句子。这是一种为了突出动作、状态、变化结果等情况,而产生的正常的结构。而与汉语相反,英语则是一门注重“形合”的语言,各类语句,无论大小,处处都体现着相应的规则。
因此,成分缺失而又不做适当处理的句子,在英语流行的国家中,不仅是病句,而且还会造成读者的误解。但这种情况就不大会在汉语中发生。抛开本文无主句的话题,单论句子完整性在汉语读者理解上来看的话,可先看下例:
林黛玉道:“我死了。”
宝玉道:“你死了,我做和尚。”
这是四大名著之一《红楼梦》中,林黛玉与贾宝玉之间的经典对话佳句之一。读者每读到此处,都在对林、贾二人含蓄而又深沉的爱情对白发出无限感慨之余,也惊讶于作者活灵活现的写作技巧。从语言分析的角度来讲,宝玉回应的那句话其实是没有连词的。汉语中,这种省略用法,不仅不会影响阅读者理解,还会在无形中增加一些含蓄委婉的意境,引人深思。
汉语医学论文中,不仅会有上述的关系词缺失的句子,还有更多的无主句结构。金雨在将这种没有主语的句子翻译成英语时,大致积累了一些方法。总的来看,这些办法大致归纳为寻求对应与适当增添两大类。
汉语中有省略的用法,英语中其实也有省略的用法(虽然比较少)。所谓寻求对应,便是在合理的情况下,直接用英语中对应着的省略方式翻译出来。而英语中的省略表达,也分为几种,具体请看下例:
须长期服用华法林抗凝药物。
Require long-term warfarin anticoagulants.
以上无主句的翻译中,采用了祈使句。这种为了体现命令、要求等的翻译方式,一来保留了原文中陈述偏重的语气,二来,并未变换语序的译文,在最大化程度保留了原句信息的同时,平滑过度语义片段,不显生涩。
再看下句:
堵闭方法:全麻或局麻下,穿刺股静脉和股动脉,肝素化。
Occlusion method: Femoral vein and femoral artery were punctured under general/local anesthesia, and heparinization.
以上这句翻译,用了被动语态的方法。这种方法是医学论文无主句翻译中,较为常见的一种。英语中的被动语态,为了强调动作的承受者(或承受对象),而将其放置在变换语序后的主语部分,充当句子主体。值得注意的是,第一,此处的翻译虽然没有在原句的基础上新增成分,其实译文中已经有主语了;第二,从句子成分的角度来讲,译文依然可以算作省略句的一类,只是变换了语序。
如前所述,被动语态因为其重视承受者,忽略执行/施加者的特性,较好贴合了医学论文报告中“重结果结论、轻实施对象”的表达需求。因此,这也成了主要的无主句翻译策略。但有时候,一味地使用被动语态,既没有必要,也会让读者略觉生硬。
而且,翻译人员有时候不得不兼顾汉语中故意省去的连词。如果要把本文开始《红楼梦》的对话例子翻译出来,无论用多好的被动语态,最后都是不得其意的。不将隐含的关系词体现出来,就不符合英语语法以及随之的理解习惯。
此时,应考虑适当增添。具体见下例:
获得患者试验知情同意,对符合入选标准的对象植入左心耳封堵器。
After the informed consent was obtained from the patients, left atrial appendage occluders were implanted into those met the inclusion criteria.
以上临床实验方案的句子中,也是逻辑上能看出前后关系,同时形式上没有明确体现的一类。此时,我们的译文中就需要运用相应手法的同时,增添连词。
此外,医学论文无主句的翻译实践中,除了熟练运用上述两类方法之外,还要灵活地根据实际情况进行相应调整。以下是译文选摘,欢迎品鉴: