get什么中文翻译——“你没有get到我的点”的网络用语翻译示例

(发表于2024-06-19  责编:gege)

get什么中文翻译

无论是在网上,还是在现实生活中,我们总能看到,或者听到,有人说,“他 get 不到我的点”。虽然我们大概能明白这句话的意思,但从翻译的角度讲,应该怎么准确地将其用汉语表达出来呢?本文结合三种不同的语境,来讲解下“get什么”的中文翻译。

单词Get的字面翻译

单词 "get" 的字面翻译为 "得到" 或 "获取"。根据具体的上下文,它还可以翻译为 "拿到"、"获得"、"取得" 等。这个单词在英文中用途广泛,可能涉及不同的动词含义,比如 "明白"、"接收到"、"引起"、"到达" 等等。我们在翻译时,会根据具体的语境和句子的整体意思,选择最恰当的中文表达方式,以确保翻译的准确性和自然流畅性。

然而,你肯定不是在找这个。

翻译一:“Get不到你的点”(无法理解你的意思或观点)

大多数情况下,“get不到你的点”,可以翻译为:“我没有理解你的意思”或“我没有抓住你的重点”。

仔细盘点下来,理解偏差又有几种,详见下面的例句:

1. 因表达不清楚导致理解偏差:

情景:小明和小红在讨论最近的一部电影。

小明:这部电影太烧脑了,我看完完全没懂。

小红:我倒是看懂了,讲的是人工智能统治人类的故事。

小明:啊?是这样吗?我完全没get到这个点。你能不能详细说说?

2. 因知识背景或文化差异导致理解偏差:

情景:外国游客李丽和中国导游张三在参观故宫。

张三:这里是乾清宫,皇帝上朝的地方。

李丽:皇帝?什么意思?

张三:皇帝就是中国古代的最高统治者。

李丽:哦,我明白了。但是我仍然get不到这个制度的意义。

3. 对方说话逻辑混乱或前后矛盾:

情景:小王和小刘在争论一个社会问题。

小王:我认为应该提高教育投资,这样才能提高国民素质。

小刘:我同意提高教育投资,但这不是解决问题的根本办法。我们应该先解决贫富差距问题。

小王:你这什么逻辑?提高教育投资和解决贫富差距不是一回事吗?我完全get不到你的点。

4. 对方使用生僻词汇或专业术语:

情景:医学专业的学生小明在和非医学专业的同学小红聊天。

小明:我最近在研究一种新的基因疗法,很有可能治愈癌症。

小红:基因疗法?听起来很厉害的样子。但是我完全get不到你说的这个疗法是怎么回事。

小明:简单来说,就是通过改变基因来治疗疾病。

5. 对方表达过于抽象或空泛:

情景:艺术家小李在和朋友们讨论他的创作理念。

小李:我的作品旨在表达对生命的思考。

朋友:听起来很有深度的样子。但是我get不到你的作品到底想表达什么。

小李:我的作品没有明确的含义,每个人都可以有自己的理解。

在这些情况下,你可以使用以下方式来表达自己无法理解对方的意思或观点:

“我有点没理解你的意思,你能再解释一下吗?”

“你的说法我有些困惑,可以换个角度来说吗?”

“我对这个问题不太了解,你能提供一些背景信息吗?”

“你说的这些专业术语我听不懂,你能用更简单的话解释一下吗?”

“你的观点我暂时无法认同,你能详细说说你的理由吗?”

通过这些方式,可以有效地避免沟通误解,促进双方之间的理解和交流。

翻译二:“Get不到你的点”(无法赞同你的意思或观点)

某些情况下,“Get不到点”隐含的意思是不赞同,而不是不理解。

具体情境对话拆解如下:

1. 对方观点与自身认知或价值观相悖:

情景:小明和小红在讨论对婚姻的看法。

小明:我认为婚姻就是两个人过一辈子,应该相互扶持,共同面对生活中的困难。

小红:我不认同你的观点。我认为婚姻应该是一种平等的契约关系,如果一方不幸福,就应该选择离婚。

小明:我get不到你的点。我觉得离婚对孩子和家庭都是伤害。

2. 对方观点缺乏论据或论证不充分:

情景:小刘和小王在讨论最近的热点新闻。

小刘:我认为这项政策有很大的问题,应该尽快废除。

小王:你凭什么这么说?你有什么证据吗?

小刘:我就是觉得它不合理。

小王:我get不到你的点。没有事实依据的观点是站不住脚的。

3. 对方观点过于偏激或极端:

情景:张三和李四在讨论社会公平问题。

张三:现在社会太不公平了,富人越来越富,穷人越来越穷。

李四:你这简直是胡说八道!社会一直都是不公平的,这难道不是客观事实吗?

张三:我get不到你的点。难道我们就应该对不公平视而不见吗?

4. 对方观点与自身利益相关:

情景:公司领导和员工在讨论加班问题。

领导:最近公司项目比较多,需要大家加班一下。

员工:我们已经加班很多了,而且没有加班费,这样下去我们很累。

领导:我理解大家的辛苦,但是公司现在有困难,希望大家能够体谅一下。

员工:我get不到你的点。难道公司利益比员工利益更重要吗?

5. 对方观点明显错误或毫无道理:

情景:小明和小红在争论地球的形状。

小红:我认为地球是平的。

小明:你这是错误的观点!地球明明是圆的,这有科学依据。

小红:我不相信科学,我只相信自己的眼睛。

小明:我get不到你的点。你这样固执己见是没有任何意义的。

在这些情况下,你可以使用以下方式来表达自己无法赞同对方表达的意思或观点:

“我无法认同你的观点,因为我认为……”

“你的说法缺乏论据或论证不充分,我无法信服。”

“你的观点过于偏激或极端,我无法接受。”

“你的观点与自身利益相关,我无法客观评价。”

“你的观点明显错误或毫无道理,我无法苟同。”

通过这些方式,可以清晰地表明自己的立场,避免无谓的争论和冲突。同时,也需要注意尊重对方观点,用理性和平和的态度进行沟通。

翻译三:“Get不到你的点”(觉得你很无聊/无趣)

有时,“get不到点”还可以表示对交流方感到无聊。

具体对话示例拆解如下:

1. 对方话题缺乏新意或深度:

情景:小明和小红在聊天。

小红:你看昨晚那部电视剧了吗?超好笑的!

小明:我没看,早就看过了,一点意思都没有。

小红:你真没品味,这么好看的剧都get不到点。

2. 对方表达方式过于平淡或枯燥:

情景:老师在课堂上讲课。

老师:今天我们来学习一下英语语法中的虚拟语气。

学生:好无聊啊,老师讲的太没意思了。

老师:这可是很重要的语法知识,你们要认真听讲。

学生:我还是get不到你的点,一点都不想听。

3. 对方话题与己无关或不感兴趣:

情景:同事A和同事B在聊天。

同事A:我昨天去看了那部新上映的电影,太棒了!

同事B:我对电影不感兴趣,你跟我说这些也没用。

同事A:我只是想分享一下我的观影感受而已。

同事B:我get不到你的点,我还是聊点别的吧。

4. 对方说话语速太慢或声音太小:

情景:朋友聚会时,大家在聊天。

朋友A:我最近在学日语,还挺有意思的。

朋友B:你说啥?我听不见。

朋友A:我说我最近在学日语。

朋友B:你说话声音太小了,我get不到你的点。

5. 对方说话内容过于啰嗦或拖沓:

情景:领导在开会讲话。

领导:今天我们要讨论一下公司下半年的工作计划。大家有什么想法都可以提。

员工:领导,您能不能快点说,我们都饿了。

领导:我这不是还没说完吗?你着急什么?

员工:我get不到你的点,你说话也太啰嗦了。

在这些情况下,你可以使用以下方式来表达自己觉得对方所说的话很无聊或无趣:

“你的话题一点都不吸引人,我听不下去。”

“你的表达方式太boring了,我get不到你的点。”

“你的话题和我无关,我不想听。”

“你说话声音太小或语速太慢,我听不见或听不清。”

“你说话太啰嗦了,能不能简短一点?”

需要注意的是,在表达自己感受时要注意语气和方式,避免引起对方的反感。

为什么“get什么”这样的英文网络用语会流行

“get不到点”这样的英文网络用语在中文世界流行,主要有以下几个原因:

1. 简洁易懂,表达精准

“get不到点”源自英语表达“get the point”,意思是理解某人的意思或观点。在中文语境中,“get不到点”保留了英文表达的简洁性和易懂性,同时精准地传达了无法理解或认同对方观点的意思。相比于一些较为传统的中文表达,例如“我听不懂你的意思”、“我不同意你的观点”等,“get不到点”显得更加生动形象,也更能表达出说话者的态度和感受。

2. 符合互联网交流特点

随着互联网的普及和发展,网络用语逐渐成为人们日常交流中不可或缺的一部分。网络用语的特点之一就是简洁明了,方便快捷。在互联网交流中,人们往往需要在短时间内传递大量的信息,因此使用一些简洁的网络用语可以提高交流效率。“get不到点”就属于这类网络用语,它只需要短短四个字,就能准确地表达出说话者的意思,非常符合互联网交流的特点。

3. 体现文化融合

在全球化时代,不同文化之间的交流日益频繁。在文化交流的过程中,会出现一些外来词语被借用到本国语言的情况。“get不到点”就是其中一个例子。这个词语将英文单词“get”和中文词语“点”结合在一起,既体现了中西方文化的融合,也反映了当代中国人开放包容的文化心态。

4. 流行文化的影响

近年来,随着一些欧美影视剧和综艺节目的流行,一些英文网络用语也被带入了中国。例如,在热播美剧《生活大爆炸》中,经常会出现“get the point”这样的表达。这些影视剧和综艺节目的流行,在一定程度上也推动了“get不到点”等英文网络用语在中文世界中的流行。

总而言之,“get不到点”等英文网络用语在中文世界流行,是多种因素共同作用的结果。这些网络用语简洁易懂、符合互联网交流特点、体现文化融合,并受到流行文化的影响,因此受到了广大中国网民的喜爱。

翻译公司如何应对网络用语翻译任务

网络用语的翻译一直是翻译界的一大难题,因为网络用语往往具有以下特点:

  • 新兴性强,更新快:网络用语往往随着互联网流行文化的变化而快速更新,因此翻译公司需要不断更新语料库,才能保证翻译的准确性。
  • 非正式性强:网络用语通常在非正式场合使用,因此在翻译时要注意保留其非正式性和口语化的特点。
  • 地域性强:网络用语往往具有地域特色,因此在翻译时要注意考虑目标语言的文化背景。
  • 隐喻性强:网络用语中经常使用隐喻、双关等修辞手法,因此在翻译时要注意理解其背后的含义。

为了更好地应对网络用语翻译任务,翻译公司可以采取以下措施:

1. 更新语料库

翻译公司应建立专门的网络用语语料库,并定期更新。语料库的来源可以包括互联网、社交媒体、影视作品等。在更新语料库时,应注意语料库的质量和代表性。

2. 融入互联网圈

翻译公司应鼓励译员积极参与互联网活动,了解最新的网络流行文化。这样可以帮助译员更好地理解网络用语的含义和用法。

3. 建立术语库

翻译公司可以建立网络用语术语库,收录一些常用的网络用语及其翻译。术语库可以帮助译员提高翻译效率和质量。

4. 培养专业译员

翻译公司应培养一批专门从事网络用语翻译的译员。这些译员应具备良好的语言基础、丰富的互联网知识和跨文化交际能力。

5. 利用翻译技术

翻译公司可以利用机器翻译、术语管理等翻译技术来辅助网络用语翻译。

金雨在翻译圈耕耘二十多年,有着完备的翻译资源,不仅定期更新内部行业术语库、记忆库,而且与各行业保持紧密联系,以提供优质地道的文化输出。