(发表于2018-02-17 责编:汪媛)
随着国际贸易在沿海城市的盛行,邮件,作为欧美商务人士的沟通方式首选,也随即自然而然地用在了与千里之外的中国供应商的交流上。英语邮件翻译需求便应运而生。本文就邮件翻译中常见的错误,结合国人的惯性理解思维进行简单分析,旨在抛砖引玉的同时,给出适当翻译建议。
英文邮件看似简单,翻好却不容易。所谓小曲好唱口难开。对一封邮件,也要用专业的态度去分析总结,修改审核。翻不好一样要闹笑话。
原文:Thank you for your telex duplicating your order for 400 dozen Marco brand shirts.
译文:感谢您电传订单复印件,即订单400打马克罗品牌衬衫。
1. Telex名词翻译成了动词。“电传复印件”这说法也是逆天了。
2. Duplicate本意复制复印,引申为重复做某事一次。客户这里指的是按照既有订单再下一个新订单,可是硬生生被翻译成复印件了。这到口的鸭子就要飞,客户看到这样的翻译能接受么?
好,不会被罚作业的译文应该是这样的:
感谢贵公司电传增订400打马尔科牌衬衣。
一个翻译该有的样子,就是要识文断句,理解到位。字词是语言基本功,这方面很容易看出翻译是否专业。也因此有客户会发来一封邮件以测试翻译水平,这是以小见大,过过招,走走场。不然一封邮件足以错失一次商机。
原文:Although prevailing prices are somewhat higher, in view of our long-standing relationship we are prepared to accept the order on the same terms as before.
译文:尽管现行价有点高,但考虑到我们长期合作关系,可以接受之前价格。
参考译文:虽然现时市价较前调升,但鉴于贵公司常年惠顾,本公司仍会按上次订单所列条件处理这次订单。
分析:
整句翻译出了原文的主要信息点,但似乎差一点什么。
Prevailing price: 现时市价,商业术语。翻译成“现行价”,有现时的意思,比较前者缺少“市价”这一概念。在商言商,用商业语言来沟通,也用商业语言来翻译。
Somewhat higher:前一词修饰后一词,“有点高”和“略高”在意义上没有区别,但在语域上有极大区别。前者是口语,语境宽泛。你今天怎么啦?我鞋跟有点高。简单直接好理解,但就是气氛不太对。人家明明是阳春白雪,结果被翻译说成下里巴人,这样的翻译我们也是要重新审视的。“略高”不仅与场合吻合,讲这话时,气氛也控制的恰到好处。一句“有点高”是随意,可调,可商量的。但客人一定不希望这随便的一句表述引来讨价还价的窘境。此外,参考译文使用了“略高”的升级版“较前调升”。
Although: 来来来,考验汉语基本功的时候来了。区别“尽管……但”和“虽然……但”。前者是让步关系,尽管老师今天发烧生病,但他还是坚持给我们上课。是带有感情色彩的表述。后者转折,虽然恐龙生活在距今几百万年前的史前时期,但是我们仍然能通过现存化石和史料了解它们的生活习性。是平直的叙述,对客观的冷静分析。试问在商海中,感性和理性的话语,谁更有说服力呢?
In view of 典型的正式用语,意思也是“考虑到……”但还是上一个问题:除了语意的翻译,还须拿捏语域。对应的语域应该是“鉴于……”
our long-standing relationship 可以进行一个具体化的处理,因长期合作关系是一个抽象概念,在沟通中具体的比抽象的好理解。可以看出收件人是购方,在这个前提下翻译成“贵公司常年惠顾”是比较让人满意和容易理解的。
On the same term as before 作为本句关键字眼是需要格外注意的,如果直译表述清楚则选择直译。
原文:We are pleased to hear that a letter of credit will be established in our favor immediately.
译文:我们很高兴的得知一封信用函为我们立刻授权。
(不想说话,看看参考译文,透透气)
参考译文:获悉贵公司将立即开立以本公司为收款人的信用证。
分析:越是重要的是越要讲清楚!!!
(翻译大姐要开始吐槽了)
Letter of credit:好好的信用证怎么成信用函了,是拽文吗?那好……
a letter of credit will be established 有授权一封信的吗?不过我确定这个版本是人工翻得,以后我们会专门比较机器翻译,笑话大把。不过,我们真是笑不出来,我们只能“呵呵”。
in our favor “为我们”三个字难以讲明翻译证,哦不信用证开出的对象就是“我们”这一重要事实。一位老师说过,专业的事要交给专业的人做。一台手术交给一个“二把刀”来做,这就(音zou4)是作死。
Immediately翻译成“立刻”是语境不符,要立刻改过来。
大部分的问题还是语言本身存在或表述不清,或表述不符。一是语言基本功;一是专业术语。只有两种语言、四个方面(双语基本功、术语双语表达)都过关了,才有可能翻译出过关,拿得出手的译文。客户也大可从这两个方面来考察您需要的语言工作者。作为笔译,还有一个大问题不得不重视,格式的问题。本篇只讨论邮件格式,其它文体格式我们会专开篇幅,针对讨论。
我们在翻译时一般会现咨询一下客人。两种情况:翻译格式格式原封不动,这样双语对照看起来方便;或调成译入语行文格式,就是翻成汉语就按汉语格式,翻成英语就按英语格式,这样规范,方便排版打印。而对于信函的格式如何写、如何翻,这里只想说一句话,提一个词。“老师都讲过啦”。英语信头写地址联系方式、末尾署名;汉语信头不写地址,但近些年大有信头添加收信人信息的趋势。这大概是西文的影响吧。
最后有个词一直令人很别扭,就是“sincerely”。有时还会乔装打扮变成faithfully。翻译成“您真诚的”“您忠实的”(粉丝吗)叫中国人听起来真的很别扭。一句礼貌敬辞,我们一般处理成“敬上”。尊敬也是点到为止的,过犹不及,过了听起来做作。
一种语言似一个二维平面,承载着一方文化。而两种语言就是两个平面,翻译在里面摘取共通的点,在两个坐标系中求得各自的坐标值。虽时有偏差,但日渐精进,至少在前人铺设的道路上,我们应该走的更远。感恩!
最最后,滴水不漏的语言也能筑起铜墙铁壁,在人类社会各种沟通中立于不败之地。而这,就是我们翻译人的追求。
(其实不是,我们是追求信达雅的。)