(发表于2018-04-09 责编:庄冬梅)
在上一篇文章中,我们提到了有关留学资料的相关特点与其翻译方式。在众多留学资料中,有一样便是学生毕业证或学位证明。毕业证、学位证的翻译,既有着一般文件资料的通用处理方式,也因为其特殊的题材内容,具有与众不同的翻译特点。本文就金雨处理过的翻译项目中出现的相关毕业证资料,对其特点以及翻译手法再次进行专门分析。
随着出国留学的大众化,不少国内学生开始了漫长的海外求学之旅。为了迎合不同国外学校的入学要求,学生们都会事先将相关证件证明翻译妥当,作为重要的成绩或学历依据,呈递给相关方面进行审核。接下来,我们就从相关实例进行具体翻译知识点讲解:
以上是一份中国美术学院的学生毕业证书。正文字数寥寥无几,左页为信息抬头,展示了文件类型、学生照片、证书编号、电子注册号、监制机构等重要初始信息。右页为信息正文,简单交代了学生情况、学习时间、专业情况、评定结果等内容,伴随着院长签名及学校公章等落款,干净利落,简练大方。
这也说明了一些汉语特点。文中“性别女”,“X年X月X日生”,“于X年X月在本校X专业X学习”,“修完……”等紧随主句后面的一系列小句,实际上,都是并列成分。这从侧面说明了汉语“多谓语、少定语”的描写性表达习惯。也就是说,汉语语法允许多个谓语同时存在一个句子中。
对此,我方相应的译文为:
This is to certify XXX, female, born on XXX X, XXXX, has studied 4-year-undergraduate teaching program in our academy from XXX to XXX majoring in XXX, and has…
可以看出,译文也采用了多分句布局,大致对应了汉语原文中的句子结构。但是,由逗号隔开的、如”female”, “born on XXX X”等短句,在此处并非谓语,而是插入性修饰成分。虽然表达的含义以及阅读理解效果与原文差不多,但此处至少体现了三点:
1. 英语中,描写性表达习惯为“多定语、少谓语”,这与汉语相反;
2. 英语是一门注重句子成分的语言,其语法规定了每句只能出现一个谓语;
3. 英语又是一门语序灵活的语言,虽然在此处可以使用长句带过,但仍可使用定语成分灵活地穿插在主句中;
同时,主体内容最后一句以及其翻译为:
……成绩合格,准予毕业。
…and has been issued this certificate of graduation.
原句中,“准予毕业”这一动作,实际上不是主句中主语“学生”发起的,而是毕业证书颁发机构学校发起。一般来讲,汉语句篇注重临摹性,侧重将各类语句按照“自然”线索排列,与人类思考顺序相贴合,不重视固定语法。此处不同主语的句子由时间顺序整合在一起,就充分体现了这一特点。
而英语中,从被动语态的使用来看,表达灵活性受到了一定限制。因为英语句篇多注重演绎性,侧重借助形态变换标记,将一定内容按照逻辑理性原则排列。
同样地,对于学士学位证书,因与普通高等院校毕业证书内容大同小异,翻译时也应大致考虑以上要点。学位证参考图如下:
不难看出,主体段落也是杂糅的并列与主语转换结构,翻译时要针对句子成分、语序调整、主从分配、表达合理上做出一番思考。同时,与前面例子中不相同的是,学位证书原文中带有加上书名号的条例,此时,译文应使用斜体,还是英文中的书名号呢?
我们在线查阅了相关资料:
其实英语中是没有书名号的,要想在文中提及书籍、刊物、电影、节目等媒体或出版物名时,应一律用斜体表示。这虽然是一条比较基础的英语写作常识,但有不少情况下,常被译者忽视甚至犯下低级错误。
最后,从排版上看,要细致地处理原文中强调部分(粗体)、醒目部分(盖印、头像、签名等)、格式部分(分页、对齐、间距等)。
以下附文中毕业证与学位证翻译样稿,权当模板,仅供参阅(关于归国人员相关学历认证翻译,请参阅:翻译公司常见的证件翻译解析之:学历认证):