(发表于2018-01-15 责编:gege)
近年来,随着经济全球化的大力发展,越来越多的企业将跨国市场纳入自己的经营拓展计划,同时,有些国家的因其良好的税务环境,也赢得了不少海外企业的青睐,成为其注册的首选。那么,在成立海外企业之初,处理填写注册资料时,应该注意哪些方面呢?本文从新加坡境外企业注册资料着手,重点带着大家关注一下该类资料的文体特点与翻译理解要点。同时,在境外注册的公司,在我国办理相关业务时,也需要将相关注册资料翻译成中文。因此,金雨也从翻译技法的角度分条讲解。
如上图所示,该注册资料用英语写就,主要由不同区域的表单字段或表格组成,有不少需要用户填写的地方。高度格式化往往是该类资料的文体特点。填表之前,有一句用粗体写出的注意事项(译文见下文):
Whilst every endeavor is made to ensure that information provided is updated and correct. The authority disclaims any liability for any damage or loss that may be caused as a result of any error or omission.
须尽一切努力确保所提供的信息为准确的最新信息。对于因错误或遗漏而造成的任何损害和损失,管理局不承担任何责任。
就内容上看,该句出现在页首,用于提醒注册人如实认真填写,若因其疏忽造成的任何错误,ACRA(新加坡会计与企业管理局,相当于国内的工商部门)不承担任何责任;就翻译技巧来看,此类免责条款的英文一般用被动语态。相应地,汉语译文就应适当调整语态语序的同时,体现出客观庄重的语气。
接下来就是包括公司简要详情、主营业务、股本信息在内的公司信息的填写。与国内注册公司一样,都需要填写公司相关的常规信息。此时,注册企业就应尽量选择涉外业务经验丰富的会计事务所或翻译公司来担任注册代理,因为在公司主营业务描述一项,必须用合规的英文妥善填写。如果没有较强的语言能力,填写内容出现了偏差,就势必会在资料审核上引发不必要的麻烦,最终费时费力。
接下来就是填写更多细致信息。注意核对每一项的正确性。注册办公室地址一项,因为英文的地址顺序与汉语是相反的,应格外留意。不难发现,在原文中,出现了几个如AGM、AR类的缩写。我们在翻译时应该充分查证。通常情况下,比较简短的英语缩略词会有若干种不同的意思,具体到每一种情况,译者都应该谨慎地考证词条,结合上下文,选择出最贴合文义的解释。好在本文末已经给出了英文参考,其翻译过来对应的意义分别是:
AGM: 周年股东大会(Annual General Meeting);
AR: 周年报表(Annual Return);
A/C: 账目(Accounts);
实际情况下,境外企业注册资料是由相应的第三方代理如会计师事务所来操作的,但企业也有必要了解相应的信息,一来做到心中有数,在实操方出现了信息谬误的时候能及时纠正,避免更大的损失;二来也可以实现了解一些常规的翻译事项,为国内相关手续做好铺垫准备。
境外企业注册资料,金雨更专业,欢迎有意者来电咨询。