生物科技类文件特点阐述及其翻译手段分析

(发表于2018-03-28  责编:老陈头)

近年来,国内生物科技蓬勃发展,各类生物科技公司也如雨后春笋般日渐兴起。于是,国际性学术成果研究、前沿科技手段交流等需求紧随其上,生物科技翻译也一跃而上,成为翻译界较热门领域。

相比于其他学科的翻译,生物科技翻译有其自身的特点,如对译员的专业知识要求较高、需要频繁转换句式(转被动为主动、化长句为短句),下面就来简单地了解一下。

首先是译员资质问题。生物科技是比较深奥高端的技术,专业性很强,这就要求译员必须是相关专业的毕业生或在读生,且英语过硬,掌握了一定的翻译技巧。也就是说,翻译生物科技类文件时,对专业的熟悉是第一位的,因为如果对生物科技不了解,哪怕英语和翻译水平达到教授级别,也可能难以翻译出地道准确的译文。

语言的精通,并不能弥补认知的缺陷;而对生物科技的熟悉在一定程度上可以弥补甚至掩盖英语水平或翻译技巧的不足。当然,兼具专业知识、英文功底和翻译技巧的译员是最理想的选择。

其次便是一系列独特的语言现象。生物科技类文章,不论是英文还是中文,都充斥着大量的术语(名词)和行业内惯用的动词或形容词,语言表达独成一体,不事雕琢,用词精确,意思明白畅达,内行人一看就懂。

英文多长句、被动句,汉语多散句、无主句。因此,翻译此类文件时,应重点在表达精确性和地道性上下功夫。原文意思明白晓畅,专业术语的意义一般比较单一,无需花时间揣摩,应将时间用在句式变换结构调整用词推敲上。就此而言,以译入语为导向的翻译应是主流思路,说白了就是将原文的意思用尽可能合理的方式以目的语言准确通畅的表达出来,而忽略原文的句子结构和字词搭配,尽量让遣词造句符合行业内的表达习惯。

下面通过两个实例来说明一下:

The main limitation of the REMEDEE Registry was the single-arm design. However, data collection was undertaken with great care to ensure optimum data quality. On-site monitoring and full-event documentation were collected for independent adjudication by the clinical event committee. Another limitation of the registry design is that the DAPT duration was not mandated by the registry’s protocol; therefore, the majority of patients received DAPT for 1 year. A potential benefit of the COMBO DTS would be illustrated more clearly if a short duration of DAPT (eg, <6 months) after COMBO stent placement would show the same low ST rates. However, this study is the first large cohort to report on long-term results after COMBO stent in an all-comer patient population and provides new insight into the performance of DTS.

REMEDEE注册研究的主要局限是单组设计。但是,数据收集工作做得非常仔细,以确保最佳的数据质量。收集了现场监测和全部事件文件,供临床事件委员会独立判断。本项注册研究设计的另一项局限性是,注册研究协议未规定DAPT期限;因此,大多数患者接受了1年的DAPT。如果COMBO支架植入后短时间DAPT(例如,<6个月)显示相同的低ST率,则COMBO DTS的潜在益处将被更清楚地说明。然而,本项研究是第一项报道在全部患者人群体内植入COMBO支架后长期结果的大型队列研究,提供了有关DTS性能的新见解。

以上是译文节选自金雨项目中的一段临床报告。从中可以看到,英语原文中大量使用了被动语态,6句话中有3句。而译文根据需要相应地作了以下处理:

1.将被动语态处理为形为主动实则被动的汉语句。如:

However, data collection was undertaken with great care to ensure optimum data quality.

但是,数据收集工作做得非常仔细,以确保最佳的数据质量。

这样翻译不仅意思明确,更重要的是非常符合汉语的表达习惯。

2. 转为无主句。如:

On-site monitoring and full-event documentation were collected for independent adjudication by the clinical event committee.

收集了现场监测和全部事件文件,供临床事件委员会独立判断。

汉语很多时候无需主语,只要意思清楚就可以了,语法要求不如英语严格,因此这样翻译完全到位,没有缺少主语之嫌。

3. 直接译为被动语态。如:

A potential benefit of the COMBO DTS would be illustrated more clearly if a short duration of DAPT (eg, <6 months) after COMBO stent placement would show the same low ST rates.

如果COMBO支架植入后短时间DAPT(例如,<6个月)显示相同的低ST率,则COMBO DTS的潜在益处将被更清楚地说明。

从以上几例中可以看到,当原英文的表达很直接,跟汉语表达在句子结构上几无二致时,翻译起来,完全可以套用英语句式,在表达符合汉语习惯之下,稍作增删即可;而当元英文的表达或结构与汉语大相径庭时,则要完全打散,丢弃连词、介词等虚词,拾取名词、形容词和动词,并以正确的逻辑将它们重新组合起来,必要时,还可以进行适当的更换(特别是更换动词),追求意义上的一致。

如此这般,灵活地分析原文,并适当采取对应策略,才能彻底摆脱英语表达的束缚,得到“信达雅”的译文。

由此可见,不光是生物科技翻译,任何领域的翻译都要求译者熟练掌握中英文表达,勤于炼字,精于选词,这样才能视翻译如创作,做到意到笔随,无拘无束,从容自如,行文方可汪洋恣肆,一泻千里。

选译片段摘录如下,仅供参考: