(发表于2018-03-15 责编:庄冬梅)
排版虽然不是一份翻译文件最重要的部分,但却是一个不可或缺的一部分。版面的内容给人最直观的审美就是文字的排版。只有版面工整,有条有序,才会让翻译工作者及阅读者带来感官上的愉悦。从而在翻译工作上或内容检查上带来更高的效率。
金雨在多年来的从业历程中,目睹并经历了各式各样的技术变革与商务潮流。其中,PDF文件的诞生与流行便是其中一例。上世纪末至本世纪初,国内个人或企业在常规文件的在线传输中,以Word文档、JPG图片等混编文件包为主。人们在初步尝试到了便捷迅速的好处的同时,也遇到了一系列诸如平台兼容性、文件大小、Office宏病毒、文件分类繁琐等问题。
而PDF的广泛应用,良好解决了上述问题。其以统一化的整理格式、兼容性强的内容、更小巧的体积、更安全的交互,成功赢得了世界各地使用者的青睐。而在其流行之初,对于翻译行业,似乎又多了一些麻烦。
首先便是Adobe对PDF的内容封装,导致本来在Word文件中可编辑的内容,在PDF中却无能为力。更加严重的是,相关企业在此次商务潮流中,出于安全性考虑,已经制定了详细的规则流程,不再向外部供应方展示可编辑的Word文档。面对一大篇夹杂了表格、图例、自定义格式的混编文档,光是逐一识别起来,就有一定的难度,更不用说在翻译好的目标文件中再现原文排版。
彼时的金雨排版团队,承担着巨大的压力。苦于没有相应格式转换技术的支持,又无法完全依赖巨大的人力,逐一对照誊录,只能一面尽力调整翻译文本,最大限度地贴近目标格式的同时,一面请求客户,适当放低排版标准。但饶是如此,我方依然在任务分发、图片软件的使用、客户的协商争取上耗费了大量的时间精力,翻译成品也差强人意。
皇天不负有心人。在随后不久的一次一线业务交流中,我方医学翻译团队与国外专家进行线下研讨之余,无意中谈论到了PDF排版困境。不料对方也曾饱受此苦,并提出相关建议,其中一条便是购买其本国的一款专业软件。软件处理后的文件内容虽仍有少量出入,但后期加以适当人工调整,便能实现原内容的完全复制。比起纯手工录入,实为省时省力妙招。
面对高昂的软件技术授权,金雨排版团队在充分考虑之下,仍选择不惜重金购买。在十多年后的今天来看,这个决策依然十分正确。虽在当时牺牲了不少公司利益,但为长远发展考虑,替客户处境着想的出发点,显然远远高于眼下的物质收获。
弹指一挥间的十多年里,金雨排版团队并没有因先人一步获得了技术支持,就开始松懈满足,而是时刻以精益求精的服务意识,反复磨炼整理细节、研究展示效果,将翻译文件排版技术锤炼到炉火纯青。在格式转换整理上,我们针对缩进、行距、页边距、图片比例控制都进行了长期的实践,并制定了严谨细致的操作要求。历史效果可参照下二图:
此外,我们发现,仍然有一些需要进行创造性人工调整的部分,例如表格。其中一种是出于原文表格中有繁难格式、数据、细小文字,而软件辅助起来又收效甚微的情况,此时,为严格再现原文格式,需要充分细致地备份文字,新建表格框,对齐处理,耐心整合。如下二图:
表格处理的另一种情况,则不仅要求排版人员有严谨细致的对应能力,还应根据一定的版式设计原理,进行适当创作发挥。如前文有关驾驶证翻译的介绍,金雨在各类证件证明的翻译排版中,根据相关流程需要,进一步美化了翻译文件,力争客户满意的同时,也为对方在各类证件办理过程中,省去了不少麻烦。
总而言之,翻译排版即体现着金雨对全盘质量的苛求,也关乎公司内部任意个体对于翻译事业尽心竭力的支持拥护,是金雨文化中不可分割的重要组成。