作为翻译行业的活跃分子,金雨一直关注着社会热点。我们精选出与翻译相关的热点资讯、公众关注动态、翻译趣闻以及各国文化相关内容,与大家一起分享。
翻译过程中,译者很多情况下都能接触到一手资料(商业财报、行业预估信息、前沿发现、社会趋势评论等)。本文就以上这些一手资料翻译特点进行一般介绍。
口译分为陪同翻译、交替传译和同声传译(简称“同传”),它们的难度和要求逐一增加。特别是大型会议、学术论坛、峰会等场合,大多会用到难度最高的同声传译。本文就英语同声翻译价格中关键因素进行分析。
随着科技的发展,人工智能、机器翻译在翻译行业也备受青睐。前段时间火热的“人机大战”中,谷歌智能系统阿尔法狗(Alpha Go)以压倒性优势战胜了韩国顶级围棋选手而引起世界的瞩目。以翻译狗为代表的智能翻译平台,是否也能凭借科技的力量碾压人类,取代人工翻译呢?
在金雨翻译公司与越南客户以及政府部门的日常合作往来过程中,我们发现,国内的越南语口译比笔译更常见,本文就此作出原因探析的同时,对常见的口译技巧以及规范也进行了简单归纳。
古文文化在中华民族的文化史上处于非常重要的地位,而脍炙人口的古诗又是流传千古的语句结晶。作为文化沟通桥梁的承担者,我们要在继承和弘扬的基础上承担起古文翻译的义务。本文就美女翻译张璐在各类会议场合下的即兴古诗口译进行品鉴。
缅甸2011年开始对外日益开放,且随着近年来我国“一带一路”战略的开展,缅甸语翻译交流需求也随之增长。而在这之前,无论是缅甸语翻译需求市场,还是劳动力供给,都处于低水平发展状态。本文就一带一路前后,缅甸语翻译报价的波动,浅析其市场潜力,并展望其经济发展趋势。
近年来,金雨在执行特殊翻译任务时,讲着越南语的劳工不时出现在我们的眼帘。他们大多偷渡而来,不惜远行千里前往珠三角的工厂或公司打工。我们在从事这类越南语翻译工作的同时,还特别注意到了一些类似社会现象。
金雨通过近年来的派出所翻译业务了解到,有不少缅甸人从云南边境偷渡而来,辗转前往珠三角务工。而很多小工厂或公司老板明知其非法入境的来历,却依然大量聘用这些讲着缅甸语的员工,藐视着相关法律,疯狂攫取剩余劳动的同时,也对一衣带水的邻邦人士加以非人道的境遇。
随着我国畜牧业的发展,有些看似很生僻冷门的行业,也逐渐走向了国际化道路。养猪技术,本身是其中比较传统的一类,但作为农业大国,我们有必要将成熟的畜牧技术与国外相关国家进行分享。为促进双边交流,养猪技术翻译应运而生。
最近,金雨收到并处理了一份来自孟加拉客户的个人简历翻译项目请求。在翻译过程中,翻译团队遇到了一系列棘手的问题,这些问题主要来自于非英语母语国家的不标准表述。处理这些不标准的语言表达翻译时,我们的团队内部之间展开了一系列思考。