本地化翻译服务,需要了解这几点

(发表于2024-02-02  责编:鑫灿)

本地化翻译服务,需要了解这几点

本地化翻译服务

本地化翻译服务的定义

本地化翻译服务是指将产品、应用程序、网站等内容适应不同语言和文化的过程。这包括翻

译文本、调整图形和设计元素,以确保在不同地区的用户能够获得更个性化、本地化的体验。

本地化翻译服务的主要类型

本地化翻译服务涵盖了多种类型,以满足不同领域和需求的本地化要求。以下是一些常见的本地化翻译服务的主要类型:

1. 软件本地化:适用于软件和应用程序的本地化,包括用户界面、菜单、按钮、对话框等的翻译,以及适应不同语言和文化的设计调整。

2. 网站本地化:网站内容翻译成不同语言,包括页面文本、导航菜单、表单和其他元素的调整,以提供更本地化的在线体验。

3. 游戏本地化:针对游戏的本地化服务,包括游戏界面、对话、任务描述、游戏说明书等的翻译,以及对游戏文化元素的调整。

4. 移动应用本地化:针对移动应用的本地化服务,包括应用内文本、应用商店元数据、通知和用户反馈的翻译。

5. 文档本地化:将公司文档、用户手册、技术规范等翻译成不同语言,以满足全球用户和合作伙伴的需求。

6. 营销材料本地化:翻译和调整市场营销材料,包括广告、宣传册、社交媒体内容,以适应不同市场的文化和口味。

7. 多媒体本地化:针对多媒体内容的本地化服务,包括视频、音频、动画等的翻译和调整,以适应目标受众的文化。

8. 电子学习本地化:为培训和教育课程提供本地化服务,包括课程内容、在线教材、考试和评估的翻译。

9. 社交媒体本地化:翻译社交媒体平台上的内容,包括帖子、评论、广告,以吸引和互动目标地区的用户。

10. 品牌本地化:调整品牌元素,包括标志、标语、品牌声音等,以适应不同市场的文化和品牌传达。

11.  法律文件本地化:将法律文件、合同、法规翻译成目标语言,确保在不同法律体系下的合规性。

12. 医疗领域本地化:针对医疗和健康领域的本地化服务,包括医疗设备说明、患者信息和医学研究的翻译。

13. 金融领域本地化:针对金融行业的本地化服务,包括财务报表、投资说明、金融应用的翻译。

14. 零售和电子商务本地化:翻译和调整零售业和电子商务平台的内容,包括产品描述、购物车界面、支付选项等。

本地化翻译

本地化翻译服务要注意的几点

1、设定切实可行的时间表

为保证出色的质量,翻译不能仓促。必须为翻译流程设定合理的时间表,还要安排必要的内部审校。 如果您需要严格遵守既定的时间表或截止日期,请务必在初始沟通和报价请求中说明。

2、节约成本和时间的技巧

发送原始格式、结构良好的源文件。尽量不要提供 PDF 文件,因为这类文件不够灵活,很难高效提取文本和图像,而且会大幅度增加成本。如果您发送不必要或者结构混乱的文件,或者不提供源文件,这样需要耗费很长时间。

3、翻译记忆库

以前的翻译将存储在翻译记忆库中,可供重复使用,因此无需翻译相同的文字,也不必为其重复付费。随着TM内容的充实,语言服务专家可以更高效地工作,从而加快项目进程并降低成本。

4、在制作图形和 Flash 文件时考虑到本地化

在内容中,图形和 Flash 发挥着重要作用。但请注意,如果在制作这些内容时未考虑到本地化,复杂的图形和Flash元            

素可能会拖慢本地化流程。 最佳实践是为 Flash 和图形文字采用外部附加(非内嵌)的形式,并提前考虑到文化适宜性。

5、为目标市场选择正确的方言

我们必须了解翻译项目的目标市场,从而确保使用正确的语言风格。例如,西班牙语有许多方言,包括欧洲西班牙语、拉 丁美洲西班牙语和墨西哥西班牙语等。