送东阳马生序怎么翻译

(发表于2025-02-03  责编:小谢)

literal translation

原文

《送东阳马生序》是明代文学家宋濂的一篇著名散文,讲述了作者年轻时求学的艰辛历程,以此勉励后学。以下是原文:

余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道,又患无硕师、名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。

当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意,以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。

今虽耄老,未有所成,犹幸预君子之列,而承天子之宠光,缀公卿之后,日侍坐备顾问,四海亦谬称其氏名,况才之过于余者乎?其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉!

东阳马生君则,在太学已二年,流辈甚称其贤。余朝京师,生以乡人子谒余,撰长书以为贽,辞甚畅达。与之论辨,言和而色夷。自谓少时用心于学甚劳,是可谓善学者矣。其将归见其亲也,余故道为学之难以告之。

英文翻译

Translating classical Chinese prose like "送东阳马生序" requires not only a deep understanding of the language but also the ability to convey the cultural and historical context. Here is an English translation of the text:
From a young age, I was fond of learning. My family was poor, and we had no means to acquire books, so I often borrowed from families with collections, copying them by hand and returning them on the agreed date. Even in the severe cold, when the inkstone froze and my fingers could not bend, I did not slacken. After finishing the copying, I would rush to return the books, never daring to miss the deadline. Thus, many people were willing to lend me books, and I was able to read extensively.

When I came of age, I admired the teachings of the sages even more, but I was troubled by the lack of great teachers and famous scholars to learn from. I once traveled a hundred miles to seek instruction from a local scholar. The scholar was of high virtue and reputation, and his disciples filled his house. He never showed any leniency in his demeanor. I stood by his side, asking questions and seeking understanding, bowing and listening intently. If he scolded me, I became even more respectful and polite, not daring to utter a word in reply. Only when he was pleased would I dare to ask again. Thus, though I am not clever, I eventually gained some knowledge.

When I followed my teacher, I carried my books and dragged my shoes through deep mountains and vast valleys. In the harsh winter, with fierce winds and snow several feet deep, my skin cracked, but I did not notice. When I reached the lodging, my limbs were stiff and immobile. The servant brought hot water to pour over me, and I was wrapped in quilts until I gradually warmed up. Living in the inn, the host provided two meals a day, with no delicacies or rich flavors. My fellow students wore fine silk and embroidered clothes, with hats adorned with red tassels and precious ornaments, and jade belts. They carried knives on their left and perfume on their right, shining like gods. I, in my worn-out clothes, stood among them without a trace of envy, for I found joy in my studies and did not care about the comforts of the body. Such was my diligence and hardship.

Now, though I am old and have not achieved much, I am fortunate to be among the gentlemen and to receive the favor of the emperor, following the ranks of the high officials, daily attending and advising. Even the world mistakenly praises my name. How much more should those who are more talented than I achieve? If their studies are not refined and their virtues not perfected, it is not due to any natural inferiority but because their hearts are not as focused as mine. How can this be the fault of others?

Ma Shengjunze of Dongyang has been in the Imperial College for two years, and his peers highly praise his virtue. When I came to the capital, he, as a fellow townsman, visited me and presented a long letter as a gift, with eloquent and fluent language. In our discussions, his words were harmonious, and his demeanor was calm. He said that he had worked hard at his studies since youth, and he can indeed be called a diligent scholar. As he is about to return home to visit his parents, I have told him of the difficulties of learning.

literal translation

作者介绍(中英文)

中文介绍

宋濂(1310年-1381年),字景濂,号潜溪,浙江金华人,明代著名文学家、史学家。他是明朝开国功臣之一,曾任翰林院编修、国子监祭酒等职。宋濂的文学成就主要体现在散文和诗歌上,其散文以简洁明快、情感真挚著称,尤其擅长写人叙事。《送东阳马生序》是他的一篇代表作,通过讲述自己求学的艰辛,勉励后学勤奋向学。

English Introduction

Song Lian (1310–1381), courtesy name Jinglian and pseudonym Qianxi, was a renowned literary figure and historian of the Ming Dynasty, hailing from Jinhua, Zhejiang. He was one of the founding contributors to the Ming Dynasty, serving as a compiler in the Hanlin Academy and the director of the Imperial College. Song Lian's literary achievements are primarily reflected in his prose and poetry. His prose is known for its simplicity, clarity, and genuine emotion, particularly excelling in character portrayal and narrative. "送东阳马生序" (A Farewell to Ma Sheng of Dongyang) is one of his representative works, where he recounts his arduous journey in pursuit of learning to encourage future scholars to study diligently.

金雨翻译业务范围

金雨翻译公司是一家专业的语言服务提供商,致力于为客户提供高质量的翻译和本地化服务。我们的业务范围涵盖多个领域,包括但不限于:

  • 文档翻译:我们提供各类文档的翻译服务,包括商业合同、技术手册、学术论文、法律文件等。无论是中文到英文,还是其他语言之间的互译,我们都能确保翻译的准确性和专业性。
  • 网站本地化:随着全球化的发展,企业需要将网站内容本地化以适应不同地区的用户。我们提供网站内容的翻译和本地化服务,确保您的网站在不同语言环境下都能保持一致的品牌形象和用户体验。
  • 口译服务:我们提供专业的口译服务,包括会议口译、陪同口译、同声传译等。我们的口译员都经过严格的专业训练,能够确保在各种场合下提供准确、流畅的翻译服务。
  • 多媒体翻译:我们提供视频、音频等多媒体内容的翻译和字幕制作服务。无论是企业宣传片、培训视频,还是影视作品,我们都能提供高质量的翻译和字幕服务。
  • 软件本地化:我们提供软件界面、帮助文档、用户手册等的翻译和本地化服务,确保您的软件产品在全球市场上都能得到用户的认可和喜爱。

金雨翻译核心优势

金雨翻译公司凭借多年的行业经验和专业的团队,在翻译领域积累了显著的核心优势:

  • 专业的翻译团队:我们拥有一支由母语为目标语言的资深翻译人员组成的团队,他们不仅精通语言,还具备丰富的行业知识,能够确保翻译的准确性和专业性。
  • 严格的质量控制:我们实行严格的质量控制流程,从初稿到最终定稿,每一步都经过多轮审校和修改,确保翻译质量达到最高标准。
  • 高效的交付能力:我们拥有先进的项目管理系统和高效的翻译流程,能够在保证质量的前提下,快速响应客户需求,按时交付翻译成果。
  • 全面的语言覆盖:我们提供多种语言的翻译服务,涵盖全球主要语种,能够满足客户在不同语言环境下的翻译需求。
  • 贴心的客户服务:我们注重客户体验,提供7x24小时的客户服务,随时解答客户的疑问和需求,确保客户在整个翻译过程中都能享受到优质的服务。

通过以上核心优势,金雨翻译公司已经成为众多企业和个人客户的首选翻译服务提供商。无论您是需要文档翻译、网站本地化,还是口译服务,我们都能为您提供专业、高效、可靠的翻译解决方案。