合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况

(发表于2024-07-03  责编:孙奥)

在全球化的商业环境中,合同翻译成为跨国交易中不可或缺的一环。然而,语言的复杂性和文化差异常常使合同翻译面临诸多挑战,特别是语言歧义的问题。如果不慎处理,语言歧义可能导致严重的法律后果和商业损失。以下是合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况:

法律术语的差异

不同国家的法律体系和法律术语存在显著差异。这种术语的差异在翻译过程中容易引起歧义。例如:

Consideration

  • 在英美法系中,“consideration”指的是合同的一部分,指双方在合同中所作的约定或给予的对价。
  • 在大陆法系中,并没有完全对应的概念,更强调合同双方的意思表示一致。因此,将“consideration”直接翻译成“对价”可能无法准确传达其法律含义。

Warranty 和 Guarantee

  • 在英美法中,“warranty”和“guarantee”有不同的法律意义:
    • “Warranty”通常指保证某一产品或服务在一定时间内符合特定标准,如果不符合,卖方有责任进行修理或更换。
    • “Guarantee”则通常表示一种更强的承诺,意味着如果产品或服务有问题,卖方有责任进行退款或更换。
  • 在其他法律体系中,这两个词可能被视为同义词,或没有明确区分。这在翻译过程中需要特别注意,以确保正确传达合同条款的含义。

Tort

  • 在英美法系中,“tort”指的是一种民事侵权行为,涉及因疏忽、故意行为或绝对责任导致的损害赔偿。
  • 在大陆法系中,虽然有类似的概念,但可能用不同的词汇来表达,如“侵权行为”,并且法律处理方式可能有所不同。

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况 - 法律术语的差异

多义词的使用

许多词语在不同的上下文中具有不同的含义。在合同中,词语的多义性可能导致理解上的偏差。以下是一些具体的例子:

Party

  • 在合同中,“party”通常指合同的一方,如买方或卖方。例如,“The party agrees to...” 意思是“合同一方同意...”。如果将其误解为社交聚会的“party”,会完全改变合同的意义。
  • 例句:“Each party shall be responsible for their own legal costs.” 翻译为“各方应负责各自的法律费用。”此处的“party”明确指合同的各方。

Agent

  • 在法律和商业上下文中,“agent”指代理人或代表,例如法律代理人或商业代理人。
  • 在日常用语中,“agent”也可以指特工或中介。翻译时需根据上下文准确判断其含义。
  • 例句:“The agent is authorized to act on behalf of the principal.” 翻译为“代理人被授权代表委托人行事。”此处的“agent”明确指代理人。

Contract

  • “Contract”可以指合同,也可以指通过法律手段使某人承担义务。
  • 例句:“They have a contract to deliver goods by the end of the month.” 翻译为“他们有一份合同规定必须在月底前交货。”这里的“contract”指合同。
  • 另一例句:“He contracted to clean the office every week.” 翻译为“他承诺每周打扫办公室。”这里的“contracted”更接近于“承诺”。

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况 - 多义词的使用

文化差异

礼貌和正式性

  • 在英语中,使用“please”显得礼貌而正式,而在中文中,过度使用“请”字反而可能显得生硬或不自然。
  • 例句:英文合同中常见的“Please sign and return the document” 翻译成中文时,可以简化为“请签署并返回文件”,但在一些正式场合可能需要更正式的表达,如“请您签署并将文件返回。”

称呼和敬语

  • 在日本文化中,使用敬语和对上级的尊称非常重要。例如,在合同中,对方的公司名称后加上“様(sama)”以示尊敬,而这种尊称在英文合同中通常没有对应的表达方式。
  • 例句:日文合同中“御社様のご確認をお願い致します。”在英文中翻译为“Please confirm with your company.” 这里需要注意的是,虽然没有直接的敬语,但要保持礼貌。

时间和日期格式

  • 不同文化对时间和日期的书写方式不同。例如,美国日期格式是月/日/年,而中国和许多欧洲国家是日/月/年。翻译合同时,需要确保日期格式符合目标文化的习惯。
  • 例句:英文中的“05/07/2023”在美国表示5月7日,但在中国表示7月5日。因此,翻译时需要转换为“2023年7月5日”。

法律条款的表述

  • 在西方合同中,条款往往简洁明了,而在中文合同中,可能需要更加详细和具体的描述,以避免歧义。
  • 例句:英文中的“force majeure” 条款在中文合同中通常会详细列出不可抗力事件的具体情况,如“自然灾害、战争、罢工等不可抗力事件。”

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况 - 文化差异

句法结构的差异

德语

  • 德语中常见长句和嵌套结构。在德语合同中,一个句子可能包含多个从句,这在翻译成英文时,需要将其拆分成几个短句,以确保句子结构清晰、易于理解。
  • 例句:“Der Käufer, der die Ware innerhalb von sieben Tagen nach Erhalt überprüfen muss, hat das Recht, bei Mängeln eine Rückerstattung zu verlangen.”
    • 翻译为:“The buyer, who must inspect the goods within seven days of receipt, has the right to request a refund in case of defects.” 这里将长句拆分为两个短句,使其在英语中更易理解。

中文

  • 中文习惯用短句和简洁的表达,而英文合同中往往会使用更复杂的句法结构来详细描述条款。
  • 例句:“如果发生争议,双方应友好协商解决。”
    • 翻译为:“In the event of a dispute, both parties shall endeavor to resolve it amicably through friendly negotiations.” 英文中增加了“endeavor to”以保持正式和全面的表达。

日语

  • 日语中常见敬语和长句结构。在翻译成英语时,需简化句子结构,避免歧义。
  • 例句:“本契約に基づく義務を果たさない場合、契約は無効とされる。”
    • 翻译为:“If the obligations under this contract are not fulfilled, the contract shall be considered void.” 简化了日语的长句结构,使其在英文中更加明确。

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况 - 句法结构的差异

省略和模糊表达

在合同中,有时为了简洁或灵活性,会使用省略或模糊的表达方式,这可能在翻译过程中导致理解上的歧义。以下是一些具体的例子:

Reasonable Efforts

  • 在英文合同中经常出现“reasonable efforts”的表达,例如“每一方应尽合理努力以完成交付。”这种表达方式通常用于要求各方尽力而为,但具体的努力程度并未明确规定。
  • 如果直译成中文“合理努力”,可能不足以清晰传达合同对各方的实际要求。在翻译时,可能需要解释清楚“reasonable efforts”具体指什么范围和标准,以避免歧义和争议。

Best Endeavors

  • “Best endeavors”是另一个常见的模糊表达,通常表示尽最大努力,但具体的努力程度未作具体说明。
  • 在法律上,“best endeavors”要求一方尽其所能去实现某一目标,但不像“strict duty”那样强制性。
  • 例句:“The seller agrees to use best endeavors to deliver the goods on time.” 直译为“卖方同意尽最大努力按时交货。”这种表达方式在中文合同中可能需要额外解释清楚具体的交货时间和努力程度。

Subject to Change

  • “Subject to change”常用于描述某些条款或条件可能随时变更的情况,但具体的变更条件和程序未明确说明。
  • 翻译时需要注意,“subject to change”可能被理解为“可能变更”,但具体的变更条件和程序是关键。如“条款可能变更”可以进一步表达为“条款可能随时根据双方协商变更”。

To the Best of One's Knowledge

  • “To the best of one's knowledge”用于表明某一方根据其所知最好的情况提供信息或保证,但并不意味着绝对的准确性或全面性。
  • 翻译时需要注意,这种表达方式强调的是信息的来源和准确度限制。例如,“据我所知的最好情况,公司没有任何未解决的诉讼。”可以翻译为“据我所知,公司目前没有任何未解决的诉讼。”

Without Limitation

  • “Without limitation”常用于列举条款或条件时,表示并非全部列举,仍可能包括其他相关内容。
  • 翻译时需要将其准确表达为“并非所有列举”或“不限于以下条款”,以避免误解。

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况 - 省略和模糊的表达

格式和标点符号

逗号和分号的使用

  • 在英文合同中,逗号和分号用于分隔条款和子句,以确保句子结构清晰明了。
  • 例句:“The buyer shall inspect the goods upon receipt; if any defects are found, they must notify the seller immediately.”
    • 这里的分号明确分隔了两个独立但相关的条款,表达了“收到货物后买方应检查;如有任何缺陷,必须立即通知卖方”的意思。

冒号的使用

  • 冒号在合同中常用于引出定义、列举条款或解释说明。
  • 例句:“Force majeure events include, but are not limited to: natural disasters, war, and strikes.”
    • 冒号在这里引出了不可抗力事件的具体例子,表明了这些事件的范围。

引号的使用

  • 引号用于引用特定的术语或定义,或者用于引述他人的话语。
  • 例句:“‘Effective date’ means the date on which this agreement comes into force.”
    • 引号在这里明确表示了“生效日期”这一术语的定义,避免了对该术语理解上的歧义。

斜杠的使用

  • 斜杠常用于表达或选择,但在不同语言和文化中其使用方式可能有所不同。
  • 例句:“The goods shall be delivered in the quantities/units specified in Schedule A.”
    • 斜杠在这里表示“或”,即可以按照附件A中指定的数量或单位交货。

大写和小写

  • 在合同中,大写字母通常用于强调特定的条款或定义,例如“全文大写表示本条款特别重要”。
  • 例句:“The term ‘Confidential Information’ shall mean any information disclosed under this agreement.”
    • 这里通过将“Confidential Information”用大写来强调其作为定义的重要性和适用性。

在合同翻译中,格式和标点符号的正确使用是确保合同表达清晰、准确和具有法律效力的重要保证。翻译人员应当注意并尊重原文的格式规范,同时根据目标语言和文化的习惯进行适当调整,以确保合同的表达与原文一致,避免因格式和标点符号导致的歧义和误解。

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况 - 格式和标点符合的使用