【理性分析】法语口译报价比英语口译贵在哪里

(发表于2018-04-28  责编:gege)

作为外语小语种之首的法语,虽然近年来随着高校相关专业拓展以及法国文化元素扩张,国内学习人数越来越多,但在翻译市场,法语口译的报价仍然要高出英语口译20%-50%。本文将从语言本身、背景文化、翻译安排等方面,分析法语口译的“高贵”之处。

一、语言学习曲线

先从熟知的英语说起。回顾中小学时代的英语课程经历,排除主观厌恶情绪以及不当的教学手段及安排,从ABCD英文字母到日常用语,再到词汇拓展以及基本语法,大都可在循序渐进的学习过程中稳步提升语言水平。也就是说,得益于相对简单的发音、单一的词性以及变化形式,英语的学习曲线比较平缓

再看法语。国人学习法语的第一道门槛就是非常规的发音。无论是需要想象喝水甚至吐痰,以使口腔内悬雍垂不断震动的小舌音,还是要规范嘴型,精密控制开合程度与肌肉力度的各类半元音,或是繁杂微妙,气息控制要求较高的鼻元音,都能让不少初学者望而却步。

也有不少国内的法语学习者,在掌握了相关知识,达到一定运用高度后,仍不能将难点发音自由吞吐。其发音难度,可见一斑。

其次,名词有阴阳二性,动词形容词也各有形态变化。请看下例:

汉语:一个女孩和一个男孩。这个女孩和这个男孩。

英语:A girl and a boy. The girl and the boy.

法语:Une fille et un garcon. La fille et le garçon.

上面例子中,“女孩”与“男孩”都是名词,英语名词是没有词性的,因此前后都用a与the来修饰。而“女孩”在法语中是阴性的,修饰的不定冠词需用une,定冠词需用la;“男孩”则是阳性名词,冠词分别用un与le.

更令初学者费解的是,不少法语名词如journaliste,既可以是阴性,又可以是阳性。具体形式的采用,尚需根据实际情况。且看下例:

汉语:我吃饭,你吃饭,它们吃饭。

英语:I eat, you eat, they eat.

法语:Je mange, tu manges, ils mangent.

英语中,不考虑时态的情况下,动词的变化只出现在第三人称单数做主语时,而法语则大不一样。各种人称都会对应不同形式的谓语动词,如上文中,mange, manges, mangent分别是第一人称、第二人称、第三人称复数的表“喝水”的动词形式。

再者,较英语复杂的时态以及不同的人称代词位置排序,都会使得法语的学习曲线波折较大,对于国人不友好。

二、法国人&法语翻译任务

从我司多年来与法国客户的交涉经历来看,法国人一般较为随性。若是与之私下交往,则大可在无所顾虑之下迅速深交。但回到翻译任务上来讲,则会带来诸多不妥之处。如:

1. 表辞达意不尽清晰,时时依赖译员进一步询问;

2. 演讲随意,没有事先准备手稿甚至提纲;

3. 情绪易激动,并有影响翻译人员的倾向;

4. 时间观念不强,没有预留缓冲准备阶段,且有时不能遵守事先翻译任务时长约定;

5. 容易出现临时附加任务。

对此,法语口译人员需要在翻译准备安排上额外花费时间精力,以应对实际工作中因主观因素引发的各类变数。

综上所述,法语口译报价要高于英语,这归因于其过于陡峭的学习曲线以及略微反常的法语翻译任务特点。最后给出我司法语口译报价单,仅供参考: