总队、支队、大队、中队傻傻分不清?如果再要你翻译呢?!

(发表于2018-01-18  责编:竹叶)

在我国的公安、消防、交警等系统中,有一些特殊的编制,它们本身没有一成不变的范畴概念,如支队、大队、中队等。一般人理解起来就比较费劲,如果要翻译成其他语言的话,可能就更加难上加难了。接下来,本文就总队、支队、大队、中队的翻译做出一般探析。

这些究竟代表什么?

首先,想要翻译准确,就必须了解这些概念分别代表什么,并知道如何区分。我们不难发现,根据百度百科,其分别释义如下:

总队:1、军队中,由各分队组编的军事团体,总指挥机关的级别与师、团相当。2、省、直辖市、自治区政府组成部门的内设执法勤务机构,一般为正县级,公安为副厅级。

支队:1、军队中相当于师或团的一级组织。2、军队作战时的临时编组。3、省会市、计划单列市、地级市、自治州、盟政府组成部门的内设执法勤务机构

大队:1、共和国人民武装力量编制,在中国人民解放军中相当于团一级单位,如教导大队、陆航大队等等,在中国人民武装警察中相当于营一级单位。8、县、自治县、旗、市辖区等县级政府组成部门的内设执法勤务机构,一般为副科到正股级,如县农业局综合执法大队、县文化局执法大队、县税务局稽查大队、县公安局治安大队等。

中队:相当于营或连的组织。

通过上面的解释,我们可以看到,第一,上述所有概念,都是建制或者机构单位,同时,又大致应用在军队执法勤务机构两个主要军政团体中,分别对应着各自的军队编制与行政级别,如消防大队、巡逻中队、侦察支队等。第二,其所属或主从关系应该是总队-支队-大队-中队

通过进一步的查阅资料,我们又会发现,无论是军队编制还是执法机构编队中,还会细分出更多项目,比如部队里面有武警总队、舰艇总队、边防总队等,执法机构里面还有交警总队、刑警支队、公安消防大队等。这些头衔又各自有分别独立的对应关系,如此一来,就比较复杂了。

国外有无此类单位?

其次,我们还要大概了解国外的相应建制,从而在对应关系上找出语言上的共通之处。在经过了一番搜索之后,失望的是,国外的编制以及警察系统都比较简单,即便是偶有中队或小队的称号,也只是从主要系统中分离出来的一小部分,没有自成一家,形成自上而下完整的编制系统。因此,并没有资料显示有类似国内这么复杂的单位名。

有鉴于此,我们在对上述单位名进行翻译时,应有如下思路。

第一,从对应关系出发。既然没有固定的译法,而又不得不翻译得具体一点的时侯,可以利用与军队的对应建制关系。例如总队可翻译为crops,因为总队大致为正军级、副军级、正师级建制。而军队的建制是有确切的英语对应关系的。类似的翻译有武警总队、消防总队等。在翻译一篇多次提及相应单位,并含有不同层级时,对应地翻译出军队建制,有利于目标语言读者理解规模,不至出现认知上严重的偏差。

第二,参照既有指导资料。有时候,如果一味地按照某种思路,如上述对应关系方法来翻译,在遇到有些约定俗成的处理方式时,就显得有些站不住脚。为了方便起见,我们找到《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》作为参考。这是一份由外事办公室与翻译协会联合发行的地方性翻译类指导性文件,具有一定的权威性。其中,公安及武警系统中的“总队”、“支队”、“大队”、“中队”分别翻译成了Army Unit, Corps, Battalion, Squadron. 并分别给出了不少现成的单位翻译的例子。现选摘部分:

若有相关翻译需求,欢迎来电咨询金雨。