(发表于2018-04-19 责编:庄冬梅)
广告翻译,一直是企业在进行文化扩张过程中重要的一环。就手机行业而言,过去的十多年里,无论是相关技术还是消费模式,都迎来了巨变。本文就十多年间手机行业里知名企业的相关广告语或口号的翻译展开阐述,并总结若干启示。
十多年前的功能机时代,大多数人们都对诺基亚手机开机时“握手”画面熟悉无比,直至今日,依然不觉陌生:
有些机型会在展示握手的瞬间,在图像下方显示出一行英文小字:Connecting People. 在那个信息尚未大爆炸,人们的资讯来源远不如现今发达的情况下,也很少有人对这一句几乎每天都目睹的英语深入思考,以为只是该厂商为了强调使用手机的必要性(“连接你我”),对大家的简单建议罢了。
实际上,它的译文超乎寻常:
科技以人为本。
从英语翻译的角度来讲,这一句乃是意译。但细看之下,无论是句子成分内容,还是语序结构,竟都完全不顾原文意思,看起来毫无章法,说成乱翻一气也不为过。
然而,仔细考察了诺基亚的发展历史以及企业文化之后,不难发现,这是一家历史悠久、专注设备制造与人类关系的公司。原来,此处的”Connect”,不单单指人与人之间,在拥有了移动设备之后,能方便地相互连通的事实,更重要的,是为强调人与科技设备之间的联系。只有基于人类需求的科技,才能服务于后者,流行于世间。
于是,译者使用了“以人为本”这一主题,直陈企业核心价值观,方便了宣传产品的同时,也发人深省。
从企业的全球营销战略来讲,通讯设备生产公司诺基亚在当时就深知,科学技术与人类生活之间主客关系有别,并将科技为人类服务这一终极追求,高度凝练为自身企业文化,将之贯穿于企业生产经营的各个方面。
而科技本身,又是一个不具文化倾向的中性概念。这一认识大自然,并改进人类相关认知与能力的技术,在以人为本这一基础上的提升进步,实是世界各地人民的共同期待——无论是重大疾病的攻克,粮食产量的增收,基础设施的改良,还是科学设备的进步,都是人人期待的美好愿景。
因此,作为手机制造厂商中的佼佼者,当年的诺基亚在全球营销策略中,将Connecting People作为一致的宣传口号,这种不顾东道国的文化惯例与用户喜好的做法,看似强势,实则是合理之至。
无独有偶,十多年后,手机行业虽然经历了风云变幻,但经典的宣传思路仍然闪耀着独特的光辉。在现下众多宣传口号中,语言翻译与营销策略双双出彩的,iPhone X算是一例:
英语原文”Say hello to the future”为动宾省略结构,语义也十分明显。对应地,汉语翻译采用了直译方法,同时兼顾了原文结构。要注意的是,译文中保留了”Hello”这一呼语,此处照顾了国内年轻用户的个性需要,平淡中略微现出灵动。
Say hello to the future.
Hello,未来。
至于苹果公司在此体现出的全球策略,较之于当年的诺基亚,则是有过之而无不及。得益于互联网营销宣传,以iPhone为代表的一干产品均在不同市场上具备统一营销口号,充分展示了苹果公司的文化帝国主义,毫无二致的广告语,也体现了国际大公司的经营战略高度。
反观国内有些企业,无论是官方网站还是主打产品介绍都有相应的广告宣传、介绍段落翻译,但大多缺少凝练的、确切反映企业文化的目标口号。有的企业甚至区别对待,在相关介绍栏目的国外页面中出现了相关英文标语,而追溯回国内页面时,却空空如也。这样不涉及语言翻译,简单地凭空捏造,只会显露出企业内部文化的缺失。
总之,优美的企业品牌广告翻译,既能从翻译的角度体现出该公司的全球营销战略,也能折射出该企业凌驾于时代之上的高远追求。