建筑软件本地化翻译 – 需求场景

在金雨,我们深知建筑软件在全球市场中的重要性。为确保您的建筑软件在不同国家和地区顺利使用,我们提供全面的本地化翻译服务。我们的服务涵盖以下几个方面:

1. 软件界面翻译

我们针对建筑软件的用户界面进行精准翻译,确保每一个按钮、菜单和提示信息都符合当地用户的语言习惯和文化背景。

2. 技术文档翻译

我们的专业团队拥有丰富的技术背景,能够准确翻译建筑软件的使用手册、安装指南和帮助文档,让用户在使用软件时无任何语言障碍。

3. 行业术语翻译

建筑行业有其独特的术语和表达方式。我们通过GroupShare翻译记忆库&术语库服务器,确保所有术语的一致性和准确性,提升翻译质量和效率。

4. 市场宣传材料翻译

为了帮助您在全球市场推广建筑软件,我们提供市场宣传材料的本地化翻译服务,包括产品说明、广告文案和新闻稿等,确保信息传递准确、有力。

5. 多语言支持

我们能够提供多种语言的本地化翻译服务,覆盖全球主要市场,确保您的建筑软件能够满足各地用户的需求。

6. 本地化测试

在翻译完成后,我们还提供本地化测试服务,确保软件在本地环境中的使用效果无误,用户体验流畅。

7. 保密措施

我们严格遵循ISO质量体系认证和保密措施,保障您的数据安全和信息保密,让您无后顾之忧。

金雨拥有20年的翻译经验,作为中国翻译协会会员,我们以专业、高效、精准的服务赢得客户的信赖。让我们成为您建筑软件本地化翻译的可靠伙伴,助力您的软件走向世界。如需了解更多或获取报价,请联系我们。我们期待与您合作,共同开创美好未来。

建筑软件本地化翻译 – 资质要求

为了确保建筑软件本地化翻译的高质量和专业性,我们金雨制定了严格的资质要求。以下是我们对建筑软件本地化翻译人员的具体要求:

1. 专业背景

我们的翻译人员必须具备建筑或相关工程领域的专业背景,对建筑软件的功能、用途和技术细节有深入了解。这样能够确保翻译内容的准确性和专业性。

2. 翻译经验

我们要求翻译人员拥有丰富的翻译经验,特别是在建筑软件和技术文档翻译方面。至少3年以上的专业翻译经验能够确保他们处理复杂的技术内容时游刃有余。

3. 语言能力

我们的翻译人员必须是目标语言的母语者,或者具备母语水平的语言能力。同时,他们还需要精通源语言,以确保翻译内容的准确传达和文化适应性。

4. 行业术语掌握

翻译人员需要熟悉建筑行业的专业术语和表达方式。我们通过GroupShare翻译记忆库&术语库服务器,对术语进行统一管理,确保翻译术语的一致性和准确性。

5. 细致严谨

建筑软件翻译需要高度的细致和严谨,翻译人员必须具备强烈的责任感和注意细节的能力,确保每一个术语和细节都得到准确翻译。

6. 持续培训

我们定期为翻译人员提供培训,更新他们的专业知识和翻译技巧,确保他们始终站在行业的前沿,能够应对不断变化的市场需求和技术发展。

7. 保密意识

所有翻译人员都必须签署保密协议,严格遵守公司的保密措施,确保客户信息和数据的安全。

8. 审校能力

我们要求翻译人员具备审校能力,能够对翻译内容进行自我审查和校对,确保翻译质量无误。同时,我们还有专业的审校团队对翻译内容进行二次审核,以确保最终质量。

金雨拥有ISO质量体系认证,作为中国翻译协会会员,我们以严格的资质要求和高标准的服务质量,确保每一个建筑软件本地化项目都能顺利完成,满足客户的需求。我们致力于为您提供专业、高效、准确的本地化翻译服务,助力您的建筑软件在全球市场的成功推广。

专业翻译 - 金雨资质

建筑软件本地化翻译 – 项目案例

在金雨,我们参与了多个国际知名建筑软件公司的本地化翻译服务,成功助力他们的产品进入全球市场。以下是我们部分项目的案例分享:

1. AutoCAD 软件本地化翻译
  • 客户:某国际知名建筑设计软件公司
  • 项目内容:AutoCAD 软件的用户界面、技术文档和帮助文件的本地化翻译
  • 语言:英语译至中文、西班牙语、法语、德语和日语
  • 成果:我们为客户提供了高质量的本地化翻译服务,使得 AutoCAD 软件在多个国家和地区得到广泛使用和好评。通过严格的术语管理和审校流程,确保翻译内容的准确性和一致性。
2. Revit BIM 软件本地化翻译
  • 客户:某全球领先的建筑信息建模(BIM)软件公司
  • 项目内容:Revit 软件的界面翻译、培训材料翻译和技术支持文档翻译
  • 语言:英语译至韩语、俄语、意大利语和葡萄牙语
  • 成果:我们团队以高效的翻译流程和专业的建筑知识,帮助客户将 Revit 软件成功本地化,使其在国际市场上得到了广泛的认可和应用。
3. ArchiCAD 建筑设计软件本地化翻译
  • 客户:某著名建筑设计软件公司
  • 项目内容:ArchiCAD 软件的用户手册、安装指南和在线帮助系统的本地化翻译
  • 语言:英语译至阿拉伯语、土耳其语、波兰语和泰国语
  • 成果:我们结合客户的需求,提供了精准的本地化翻译服务,确保 ArchiCAD 软件在不同语言市场上的使用体验一致,助力客户开拓新市场。
4. SketchUp 建模软件本地化翻译
  • 客户:某知名3D建模软件公司
  • 项目内容:SketchUp 软件的产品说明、市场宣传材料和用户教程翻译
  • 语言:英语译至简体中文、繁体中文、韩语和泰国语
  • 成果:我们的专业翻译团队通过细致的翻译和本地化测试,帮助客户成功推出多语言版本的 SketchUp 软件,大大提升了用户的使用体验和满意度。
5. Tekla Structures 结构设计软件本地化翻译
  • 客户:某全球领先的结构设计软件公司
  • 项目内容:Tekla Structures 软件的技术手册、用户指南和培训课程翻译
  • 语言:英语译至德语、法语、西班牙语和荷兰语
  • 成果:我们为客户提供了全面的本地化翻译解决方案,确保 Tekla Structures 软件在不同语言环境中的高效使用,帮助客户提升国际市场竞争力。

通过这些项目案例,我们展示了金雨在建筑软件本地化翻译领域的专业能力和丰富经验。我们致力于为每一个客户提供定制化的本地化翻译服务,助力他们的产品在全球市场的成功推广。如需了解更多案例或获取报价,请联系我们。我们期待与您合作,共创美好未来。

建筑软件本地化翻译 – 服务流程

在金雨,我们有一套严格的服务流程,确保每个建筑软件本地化翻译项目都能高效、准确地完成。以下是我们的具体服务流程:

1. 项目评估
  • 初步沟通:与客户详细沟通,了解项目需求和目标市场。
  • 评估需求:对软件内容、文档数量、语言对和项目期限进行评估。
  • 制定方案:根据评估结果,制定详细的本地化翻译方案,包括时间表、人员配置和预算。
2. 团队组建
  • 专业团队:组建由项目经理、翻译人员、审校人员和技术专家组成的项目团队。
  • 分工明确:明确各团队成员的职责和任务,确保项目顺利进行。
3. 术语准备
  • 术语收集:收集并整理建筑软件的专业术语和技术词汇。
  • 术语库建立:利用GroupShare翻译记忆库&术语库服务器,建立统一的术语库,确保术语的一致性和准确性。
4. 翻译执行
  • 界面翻译:对软件用户界面进行翻译,确保符合目标语言用户的使用习惯。
  • 文档翻译:翻译技术文档、用户手册、安装指南和帮助文件等,确保用户能够顺利使用软件。
  • 本地化适配:对翻译内容进行本地化适配,确保符合当地文化和规范。
5. 审校与测试
  • 初步审校:由专业审校人员对翻译内容进行初步审查,纠正错误和不一致之处。
  • 本地化测试:对本地化后的软件进行功能测试和用户体验测试,确保软件在目标市场中的正常运行。
  • 最终审校:进行全面的质量检查,确保所有内容准确无误。
6. 客户反馈
  • 交付初稿:将翻译和本地化后的初稿交付给客户审核。
  • 收集反馈:根据客户的反馈意见进行调整和修改,确保客户满意。
7. 项目交付
  • 最终交付:完成所有调整和修改后,将最终版本交付给客户。
  • 后续支持:提供后续的技术支持和翻译更新服务,确保软件在市场上的长期稳定运行。
8. 项目总结
  • 总结报告:总结项目实施过程中的经验和教训,为未来的项目提供参考。
  • 客户回访:进行客户回访,了解客户对项目的满意度和改进建议。

我们金雨通过这一系统化的服务流程,确保每个建筑软件本地化翻译项目都能高质量、高效率地完成,满足客户的需求和期望。我们的目标是帮助客户在全球市场上取得成功,提升产品的国际竞争力。欢迎联系我们,了解更多关于我们的服务流程和案例。期待与您的合作!

金雨翻译 - 联系微信二维码

专业口笔译翻译公司

各类文件、商务翻译专家,全国派单,全球包邮

电话:13467604603

扫二维码,提供专业咨询及价格

建筑软件本地化翻译 – 团队优势

在金雨,我们的团队是我们最宝贵的资源。我们的专业团队在建筑软件本地化翻译领域拥有多年的经验和深厚的专业知识,为客户提供高质量的服务。以下是我们的团队优势:

1. 专业背景

行业专家:我们的翻译人员不仅具备优秀的语言能力,还拥有建筑、工程和软件开发等领域的专业背景。这使得他们能够准确理解和翻译复杂的技术术语和概念。

2. 丰富经验

项目经验:我们团队成员参与过众多知名建筑软件的本地化项目,积累了丰富的实践经验。无论是AutoCAD、Revit,还是其他知名建筑软件,我们都有成功的本地化案例。

3. 高效协作

团队合作:我们的项目团队包括项目经理、翻译人员、审校人员和技术专家,分工明确,协作高效。项目经理负责整体协调,确保项目按时保质完成。

4. 先进工具

技术支持:我们使用GroupShare翻译记忆库&术语库服务器等先进工具,确保术语的一致性和翻译的高效性。我们的翻译流程高度自动化和标准化,减少了人为错误。

5. 质量保证

严格审校:我们实行严格的审校流程,每个翻译项目都经过初步审校和最终审校,确保翻译内容的准确性和一致性。我们的质量控制流程符合ISO质量体系标准,保证高质量输出。

6. 持续培训

技能提升:我们定期为团队成员提供专业培训,更新他们的翻译技巧和专业知识。这样确保我们的团队始终站在行业前沿,能够应对不断变化的市场需求和技术发展。

7. 客户导向

客户满意:我们重视每一个客户的需求,提供定制化的翻译服务。我们的目标是通过优质的服务帮助客户在全球市场上取得成功。

8. 保密措施

信息安全:我们严格遵守保密协议,采用先进的保密措施,确保客户的数据信息安全无虞。所有团队成员都经过严格的保密培训,确保信息安全。

9. 国际化视野

全球覆盖:我们的团队拥有多语言、多文化背景,能够为全球客户提供本地化服务。无论您在哪个国家或地区,我们都能为您提供符合当地文化和语言习惯的高质量翻译。

金雨凭借我们团队的专业背景、丰富经验和高效协作,确保每一个建筑软件本地化翻译项目都能顺利完成,帮助客户在全球市场取得成功。我们期待与您合作,共创辉煌未来!

建筑软件本地化翻译 – 内部质量管理

在金雨,我们致力于提供最高质量的建筑软件本地化翻译服务。为此,我们建立了一套严格的内部质量管理体系,确保每一个项目都能达到客户的期望和行业标准。以下是我们的内部质量管理流程:

1. 项目启动
  • 需求分析:与客户详细沟通,明确项目需求、目标语言和交付时间。
  • 项目计划:制定详细的项目计划,包括时间表、资源分配和风险管理。
2. 团队分配
  • 专业配置:根据项目需求,分配具备相关专业背景和语言能力的翻译人员、审校人员和项目经理。
  • 任务分解:将翻译任务细化分解,明确每个团队成员的职责和任务。
3. 术语管理
  • 术语收集:收集并整理项目相关的专业术语和技术词汇。
  • 术语库建立:利用GroupShare翻译记忆库&术语库服务器,建立项目专用术语库,确保术语的一致性和准确性。
4. 翻译执行
  • 标准化流程:采用标准化的翻译流程,确保每一步骤的规范操作。
  • 翻译工具:使用先进的计算机辅助翻译工具(CAT工具),提高翻译效率和准确性。
5. 初步审校
  • 自我审校:翻译人员完成初步翻译后,自行检查和校对翻译内容,纠正错误和不一致之处。
  • 同行审校:由另一名具备同等专业背景的翻译人员进行同行审校,确保翻译的准确性和流畅性。
6. 专业审校
  • 多重校对:专业审校人员对翻译内容进行多重校对,包括语言准确性、术语一致性和文化适应性等方面。
  • 技术审核:技术专家审核翻译内容的技术准确性,确保专业术语和技术细节的正确表达。
7. 本地化测试
  • 功能测试:对本地化后的软件进行功能测试,确保软件在目标语言环境中的正常运行。
  • 用户体验测试:模拟真实用户的使用场景,测试用户界面的友好性和操作的便捷性。
8. 客户审核
  • 交付初稿:将翻译和本地化后的初稿交付给客户审核。
  • 反馈处理:根据客户的反馈意见进行调整和修改,确保客户满意。
9. 最终质检
  • 全面检查:对所有翻译和本地化内容进行最终全面检查,确保没有遗漏和错误。
  • 质量报告:编写项目质量报告,记录质量控制过程和结果。
10. 项目交付
  • 正式交付:将最终版本和相关文档正式交付给客户。
  • 后续支持:提供后续的技术支持和翻译更新服务,确保软件在市场上的长期稳定运行。
11. 持续改进
  • 项目总结:总结项目实施过程中的经验和教训,优化内部质量管理流程。
  • 客户回访:进行客户回访,了解客户对项目的满意度和改进建议,持续提升服务质量。

通过这一系统化、严谨的内部质量管理流程,金雨确保每个建筑软件本地化翻译项目都能高质量完成,满足客户的需求和期望。我们致力于为客户提供专业、精准、高效的本地化翻译服务,助力他们在全球市场取得成功。欢迎联系我们,了解更多关于我们的服务流程和质量管理体系。期待与您的合作!

建筑软件本地化翻译 – 价格标准

在金雨,我们提供高质量的建筑软件本地化翻译服务,同时确保价格透明和公正。以下是我们定价的主要依据和标准:

1. 基本定价因素
1.1 字数计算:

我们通常以源语言的字数或单词数作为基础计费单位。根据项目的具体要求,可以选择以每千字(或每千单词)为单位报价。

1.2 语言对:

不同语言对的翻译价格有所不同。常见语言对的价格相对较低,而稀有语言对的价格会较高。

1.3 翻译内容复杂度:

技术文档、用户手册、软件界面等不同类型的翻译内容会影响价格。技术性强、专业术语多的内容价格相对较高。

1.4 服务种类:

我们提供的服务包括翻译、审校、术语管理和本地化测试等,每种服务的价格会有所不同。完整的本地化服务套餐价格会相对优惠。

2. 附加定价因素
2.1 紧急项目:

紧急项目需要加班或增加人手,价格会相应提高。我们会根据项目的紧急程度和交付时间调整价格。

2.2 特殊需求:

如果客户有特殊需求,如特定格式的文档处理、图形和多媒体内容的本地化等,会产生额外费用。

2.3 语言质量标准:

我们提供不同质量标准的翻译服务,从标准翻译到高级专业翻译和专家审校。不同质量标准的服务价格有所差异。

3. 价格示例
普通翻译:
  • 常见语言对:每千字 ¥200-¥400
  • 稀有语言对:每千字 ¥400-¥600
专业翻译(含审校服务):
  • 常见语言对:每千字 ¥400-¥600
  • 稀有语言对:每千字 ¥600-¥800
本地化测试:
  • 基础测试:每小时 ¥200-¥300
  • 综合测试:每小时 ¥300-¥500
术语管理:
  • 术语库建立:每千术语 ¥500-¥800
  • 术语维护:每小时 ¥200-¥300
4. 定制报价

为了更好地满足客户的具体需求,我们提供定制报价服务。客户可以联系我们的项目经理,提供详细的项目需求和内容,我们会根据具体情况进行详细评估和报价。

我们金雨以专业、高效、透明的定价方式,确保客户获得物有所值的本地化翻译服务。无论项目规模大小,我们都致力于提供最高质量的服务,助力客户在全球市场取得成功。如需了解更多或获取具体报价,请联系我们。我们期待与您合作,共创辉煌未来!

建筑软件本地化翻译 – 保密措施

在金雨,我们高度重视客户的信息安全与保密工作。为确保客户数据和信息的安全,我们制定了一套全面的保密措施,覆盖项目的每一个环节。以下是我们具体的保密措施:

1. 保密协议
  • 签署保密协议:在项目启动前,我们会与客户签署保密协议(NDA),明确双方的保密责任和义务,确保客户信息不外泄。
2. 内部保密制度
  • 员工保密承诺:所有员工在入职时必须签署保密承诺书,承诺严格遵守公司的保密制度,不得泄露客户的任何信息。
  • 定期培训:我们定期对员工进行保密培训,确保所有员工了解并遵守最新的保密政策和措施。
3. 技术保密措施
  • 数据加密:我们使用先进的数据加密技术对客户文件进行加密存储和传输,确保数据在传输和存储过程中的安全。
  • 安全网络:公司内部网络采用防火墙和入侵检测系统(IDS),防止未经授权的访问和数据泄露。
  • 访问控制:对客户项目文件的访问权限进行严格控制,仅授权项目相关人员访问,确保数据不被非授权人员查看和使用。
4. 项目管理保密
  • 分级存储:根据项目的重要性和保密级别,对客户文件进行分级存储和管理,确保高保密级别的文件受到更严格的保护。
  • 隔离环境:对需要特别保密的项目,我们提供隔离的工作环境,确保项目文件仅在受控环境中处理。
  • 审计跟踪:对项目文件的访问和操作进行日志记录和审计跟踪,确保每一个操作都有迹可循,并能在发生问题时及时追查。
5. 外部合作保密
  • 合作方保密协议:与所有外部合作方(如自由译者、第三方供应商)签署保密协议,确保他们同样遵守严格的保密措施。
  • 数据传输控制:对外部合作的数据传输进行严格控制,确保通过安全渠道传输,防止数据在传输过程中的泄露。
6. 物理安全措施
  • 安全办公环境:我们的办公区域采用门禁系统,只有授权人员才能进入,确保办公环境的安全。
  • 文档销毁:对不再需要的纸质文档和电子文件进行安全销毁,确保信息彻底清除,不留隐患。
7. 客户反馈与改进
  • 定期反馈:我们会定期向客户征求保密措施的反馈意见,确保我们的保密工作始终符合客户的期望和需求。
  • 持续改进:根据客户反馈和行业最佳实践,不断优化和改进我们的保密措施,确保始终处于行业领先水平。

金雨以严格的保密措施和专业的保密意识,确保客户的建筑软件本地化翻译项目在一个安全、保密的环境中完成。我们承诺为每一位客户提供最高标准的保密服务,让您无后顾之忧。如需了解更多或讨论具体项目的保密需求,请随时联系我们。我们期待与您合作,共创辉煌未来!

建筑软件本地化翻译 – 售后服务

在金雨,我们不仅致力于为客户提供高质量的建筑软件本地化翻译服务,还注重提供全面的售后服务,确保客户在项目完成后依然能获得持续的支持和帮助。以下是我们的售后服务内容:

1. 免费修改服务
  • 项目验收后:在项目交付后的指定期限内(通常为30天),我们提供免费的修改服务。对于客户提出的合理修改意见,我们会及时响应并进行调整,确保客户满意。
2. 持续技术支持
  • 技术支持团队:我们拥有专门的技术支持团队,随时解答客户在使用本地化软件过程中遇到的问题。无论是翻译内容的疑问还是技术实现的难题,我们都能提供专业的解决方案。
  • 在线支持:通过电话、邮件和即时通讯工具(如微信、Skype),提供快速的在线技术支持,确保客户能够及时解决问题。
3. 版本更新服务
  • 术语库和翻译记忆库更新:我们会根据客户需求,定期更新术语库和翻译记忆库,确保翻译内容与最新版本的软件一致。
  • 内容更新:对于软件的新版本或新功能,我们提供及时的翻译和本地化服务,确保客户的软件内容始终保持最新。
4. 定期回访
  • 客户回访:项目交付后,我们会定期进行客户回访,了解客户对翻译服务的满意度和改进意见。通过回访,我们能及时发现并解决客户的问题,持续提升服务质量。
  • 满意度调查:定期开展客户满意度调查,收集客户反馈,不断优化我们的翻译流程和服务内容,确保客户满意度持续提升。
5. 翻译质量保证
  • 质量保障期:在项目交付后的质量保障期内(通常为6个月),如果客户发现任何翻译质量问题,我们将免费进行修正和改进,确保翻译内容的准确性和一致性。
6. 专属客户经理
  • 专属服务:为每位客户指定专属客户经理,提供一对一的售后服务。客户经理将全面了解客户的需求和项目背景,提供个性化的服务和支持。
  • 及时沟通:客户经理会定期与客户沟通,确保及时了解客户的新需求和反馈,提供相应的解决方案。
7. 教育培训
  • 培训服务:为客户提供本地化软件使用和翻译管理的培训服务,帮助客户更好地使用翻译工具和管理翻译项目,提高工作效率。
  • 知识分享:定期举办在线研讨会和培训课程,分享最新的翻译技术和行业趋势,帮助客户保持竞争力。
8. 文档和报告
  • 项目报告:提供详细的项目总结报告,记录项目的各个阶段、质量控制措施和最终结果,帮助客户了解项目实施情况。
  • 维护文档:为客户提供维护文档,详细记录术语库、翻译记忆库和本地化测试的使用方法,帮助客户在后续使用过程中获得支持。

金雨通过完善的售后服务体系,确保客户在项目完成后依然能够获得持续的支持和帮助。我们致力于与客户建立长期合作关系,共同应对全球化过程中遇到的各种挑战,助力客户在国际市场上的成功。如需了解更多售后服务内容或获取具体的服务方案,请随时联系我们。我们期待与您合作,共创辉煌未来!

专业翻译 - 金雨团队优势2

建筑软件本地化翻译 – 覆盖国家/语言

我们的建筑软件本地化服务覆盖了多种语种,包括但不限于:

支持国家
中国 美国 加拿大 英国
德国 法国 日本 韩国
澳大利亚 新加坡 马来西亚 俄罗斯
巴西 印度 南非 越南
泰国 意大利 荷兰 西班牙
支持语种
中文(简体/繁体) 英文 法文 德文
西班牙文 俄文 日文 韩文
意大利文 荷兰文 葡萄牙文 印地文
阿拉伯文 土耳其文 越南文 泰文
马来文 菲律宾文 希伯来文 瑞典文

如果您需要其他语种的翻译服务,请随时与我们联系,我们将尽力满足您的需求。

建筑软件本地化翻译 – 翻译难点/技巧

建筑软件本地化翻译涉及复杂的技术术语、行业规范和用户界面元素,要求翻译人员不仅具备语言能力,还需深刻理解建筑和工程领域的专业知识。以下是建筑软件本地化翻译中的一些主要难点及相应的翻译技巧:

翻译难点
1. 专业术语多

建筑软件包含大量专业术语,如建筑设计、结构工程、施工管理等方面的术语,这些术语往往有特定的行业含义。

2. 内容复杂多样

包括用户界面(UI)、技术文档、用户手册、帮助文件等不同类型的内容,每种内容的翻译要求和格式规范不同。

3. 文化差异

不同国家和地区的建筑规范和用户习惯不同,需要在本地化过程中进行文化适应。

4. 技术约束

软件翻译需要考虑字符长度限制、编码格式、图形和多媒体内容的本地化等技术约束。

5. 一致性要求

术语和风格的一致性是确保翻译质量的重要因素,尤其是对于大型项目,必须保持术语的一致性。

翻译技巧
1. 建立术语库
  • 术语管理:使用GroupShare翻译记忆库&术语库服务器,建立和维护术语库,确保术语的一致性。
  • 术语审核:在翻译前,与客户确认专业术语和翻译标准,避免术语误译。
2. 分阶段翻译
  • 界面翻译:优先翻译用户界面元素,确保符合目标语言的用户体验。
  • 文档翻译:分阶段翻译技术文档和用户手册,注意内容的连贯性和一致性。
3. 文化适应
  • 本地化调整:根据目标市场的文化和规范,对翻译内容进行本地化调整,如日期格式、度量单位等。
  • 用户习惯:了解目标用户的使用习惯,调整界面布局和功能描述,使之更符合当地用户的期望。
4. 技术处理
  • 字符长度控制:注意翻译内容的字符长度,避免超出软件界面的显示范围。
  • 编码兼容:确保翻译内容的编码与软件系统兼容,避免乱码和显示错误。
  • 多媒体本地化:对图形、视频和音频内容进行本地化处理,确保与文本内容一致。
5. 使用翻译工具
  • CAT工具:使用计算机辅助翻译工具(如Trados、MemoQ等)提高翻译效率,确保术语和句子的统一。
  • 翻译记忆库:利用翻译记忆库保存已翻译内容,减少重复劳动,提高翻译一致性。
6. 多重审校
  • 同行审校:翻译完成后,由另一名具备同等专业背景的翻译人员进行同行审校。
  • 技术审校:由技术专家审核翻译内容的专业性,确保技术术语和细节的正确表达。
  • 语言审校:专业语言审校人员对翻译内容进行语法、拼写和风格的检查。
7. 用户测试
  • 本地化测试:对本地化后的软件进行功能测试和用户体验测试,确保翻译内容在实际使用中的可行性。
  • 用户反馈:收集目标用户的反馈,进行相应的调整和改进,提升用户满意度。

通过这些翻译技巧,我们在金雨确保建筑软件本地化项目的高质量和高效性。我们专业的翻译团队和严格的质量控制流程,为客户提供精准、可靠的本地化翻译服务,助力客户在全球市场取得成功。

建筑软件本地化翻译 – 常用术语(中英对照)

在建筑软件本地化翻译过程中,准确理解和翻译专业术语是确保翻译质量的关键。以下是一些常用的建筑软件术语及其中英文对照,供参考:

建筑设计

建筑设计:Architectural Design

施工图:Construction Drawing

平面图:Floor Plan

剖面图:Section Drawing

立面图:Elevation Drawing

透视图:Perspective Drawing

标高:Elevation

细节图:Detail Drawing

设计规范:Design Code

模型:Model

结构工程

结构设计:Structural Design

框架结构:Frame Structure

桁架:Truss

板:Slab

梁:Beam

柱:Column

墙:Wall

基础:Foundation

承载力:Load-Bearing Capacity

应力分析:Stress Analysis

建筑材料

混凝土:Concrete

钢筋:Rebar

砖:Brick

石材:Stone

木材:Timber

玻璃:Glass

隔热材料:Insulation Material

防水材料:Waterproof Material

饰面材料:Finishing Material

复合材料:Composite Material

施工管理

项目管理:Project Management

进度计划:Schedule Plan

成本控制:Cost Control

质量控制:Quality Control

安全管理:Safety Management

工程监理:Construction Supervision

工程变更:Change Order

工地:Construction Site

验收:Inspection

竣工:Completion

软件功能

用户界面:User Interface

功能菜单:Function Menu

工具栏:Toolbar

选项设置:Option Settings

文件导入:File Import

文件导出:File Export

数据库:Database

模型创建:Model Creation

视图控制:View Control

渲染:Rendering

其他相关术语

三维建模:3D Modeling

渲染引擎:Rendering Engine

参数化设计:Parametric Design

可视化:Visualization

虚拟现实:Virtual Reality

增强现实:Augmented Reality

动画:Animation

协作平台:Collaboration Platform

云计算:Cloud Computing

大数据分析:Big Data Analysis

这些术语涵盖了建筑设计、结构工程、建筑材料、施工管理和软件功能等多个方面,是建筑软件本地化翻译中常见的术语。通过准确理解和使用这些术语,翻译人员可以确保翻译内容的专业性和准确性。

金雨在建筑软件本地化翻译领域拥有丰富的经验和专业知识。我们的团队不仅精通语言,还深入了解建筑和工程领域的专业术语和规范,确保为客户提供高质量的本地化翻译服务。

建筑软件本地化翻译 – 常见问题

以下是关于建筑软件本地化翻译的常见问题及解答:

什么是建筑软件本地化翻译?

答:建筑软件本地化翻译是指将建筑设计、施工管理等相关软件的界面、文档和技术内容翻译成目标语言,并进行文化和技术适应,以确保软件在目标市场上正常使用,并符合当地用户的需求和习惯。

为什么建筑软件需要本地化?

答:建筑软件的本地化可以帮助软件开发商进入新的国际市场,增加市场份额。通过本地化翻译,软件可以更好地满足不同语言用户的需求,提高用户体验和满意度,从而提升软件的竞争力和销售量。

建筑软件本地化翻译的主要挑战有哪些?

答:主要挑战包括:专业术语的准确翻译和一致性管理、界面元素的字符长度限制和排版调整、不同文化和市场的规范和习惯差异、多媒体内容的本地化处理和技术适应。

金雨如何确保建筑软件本地化翻译的质量?

答:我们通过以下措施确保翻译质量:建立和维护专业术语库,确保术语一致性;使用先进的计算机辅助翻译工具(CAT工具);进行多重审校,包括同行审校和技术审校;进行本地化测试,确保软件在目标市场的正常使用。

项目开始前需要提供哪些资料?

答:为了顺利开展项目,我们通常需要以下资料:软件的源文件和文档、相关术语表和翻译记忆库(如有)、目标市场的用户需求和文化习惯、任何其他特定的翻译要求和标准。

建筑软件本地化翻译的时间通常需要多久?

答:项目时间取决于多个因素,包括软件的复杂度、内容的数量和目标语言的种类。我们会在项目开始前与客户详细沟通,并提供详细的时间表和进度安排。

如何处理紧急项目?

答:对于紧急项目,我们会优先安排翻译资源,并加班加点以确保按时交付。紧急项目的费用会相应增加,我们会在项目开始前与客户确认相关费用和时间安排。

如有其他问题或需要详细咨询,请随时联系我们的客户服务团队。我们将竭诚为您提供专业、优质的本地化翻译服务。