金雨一直在翻译各类商业资料。我们在报表、合同、协议等资料上积累了大量的经验。接下来我们就介绍报表翻译与合同翻译的基本要点,旨在引导读者初步了解相应特点技巧。本文选用金雨案例中的某资源买卖合同与某企业资产负债表及其各自翻译作为例子,进行大致分析。
上图是合同摘选。这是一份常规的涉外购销合同。从原文目录中可以看到,合同内容十分细致,每个部分之间又有一定的逻辑关系。因此可以判定,此类合同的一个特点就是条理清晰。进一步分析其目录部分,我们可以发现,该合同内容大致包括了交易条件、交易内容、售后条款等部分,对每个部分的具体事项又有十分细致的书面约束。
换句话说,买卖双方从货品的准备阶段到制作、仓储、货运以及交货后使用、售后阶段的责任与义务都有非常明确的约定。这也基本符合交易流程中各个阶段的各方需要。翻译此类条理清晰的合同文件时,一是要重点推敲各个环节标题,如目录的命名选择侧重,体现出原文中言简意赅的语义的同时,还应兼顾上下逻辑性。二是要在翻译到正文具体部分时,经常回顾页首目录,根据对应部分内容的补充说明,推敲出最贴合的解释,再进行修改。
第二,此类购销合同大多还具有句子结构复杂、内容晦涩的特点。因其包含较多的条件、条款,使得主句内容不断增加。具体可以参考如下这句(摘自同一篇合同,翻译见下文):
"Affiliate" means, with respect to any Person, any other Person (other than an individual) that directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls or is controlled by, or is under common control with, such Person. For this purpose, “control” means the beneficial ownership, either directly or indirectly, of more than 50% of the voting rights in a corporation, partnership or other legal entity, or (whether alone or acting in concert with others, and whether by the ownership of share capital, the possession of voting power, contract or otherwise) the right to appoint the majority of the board of directors or equivalent management body of such corporation, partnership or other legal entity.
“关联者”指就任何人而言,任何直接或间接或通过一个或多个中间人控制或受其控制或者处于与其与他人共同控制下的任何其他人(不包括个人)。这里的 “控制”指直接或间接实益拥有某家公司、合伙制企业或其它法人实体或(单独或与他人联合通过持有股本、掌控选举权、合约或其它行使)50%以上的有权委任该公司、合伙制企业或其它法人实体的董事会的多数或管理机构的权力。
以上这段英文只有两句话。从内容上看,是对“关联者”这一定义的解释说明。英文原文中,多次使用到了插入式小分句结构以及各种从句。因为其本身语法特点,不能同时出现多个谓语,所以只能用其他结构或者特殊句式来体现附加内容。同时,即便只是翻译之后的汉语段落,也显得难以理解,反复揣摩之后,方知大概。这要归因为合同制定方周全考虑各种情况的设计初衷。一旦表述不准确,就会出现漏洞,给实际交易带来极大的风险隐患。
翻译过程中,也应在体现出原结构的同时,考虑常规汉语表达习惯,灵活地作出调整。
同时,该类合同还有一个显著的特点是相互引用多,内部关联性强。请看如下译句(原文略):
除非本合同中另有规定,每艘LNG船都应在相应的交货窗口期内装货(FOB)或卸货(DES);但如果某艘LNG船未能在相应的交货窗口期内到达装运港或卸货港,双方应尽合理努力将交货窗口期推迟一段合理的时间。以第17.2条的规定为限,一旦双方同意推迟,请求依照本第10条推迟的一方应对另一方因本次拖延而发生的所有费用予以赔偿。
以上条款中,提到了同文件下的17.2与10条,具有常规法律条文的相互引用特点,这在增强了内部内容关联性的同时,给读者与译者都带来了新的挑战。读者,即合同相关方,在审视相应条款时,不仅要密切关注本条内容,还要反复上下浏览提到的相关内容。而译者在翻译合同时,也需要审视关联原文,同时还须根据不同条款的不同引用关系,动态地校正译文,以做到全部关联关系逻辑严密,语义自然。
关于财务报表翻译,请看下面例子:
以上是金雨案例中的一张资产负债表。该表是财务报表的有机组成部分,显示了特定企业在一定日期内的财务状况。由图可知,本类报表文件结构清晰、术语繁多、数据数字化。译者在对其翻译时,应注意准确英汉行业术语对应关系,重现简单明了的表格结构,还应反复审查数字,避免大意造成疏漏。
以上便是金雨对合同翻译与报表翻译的简单理解,如有相关需要,欢迎来电咨询。